derodero
rating: 0+x

NoSafeHaven.jpg

Black & White illustrations, like the one above, made by SunnyClockworkSunnyClockwork




Prologue

Hayward.jpg

一時間と思われる時を、スチュワートは窓向きの椅子に腰掛けて過ごした。彼は大変に苦労して手に入れた本を読む心づもりでいたが、空模様の方がはるかに興味深く感じられた。主人公を兼ねた語り手は、瑣末な仔細や出来事について延々と語り続けていて、それらの描写を取り除けば、本の半分程度が削れたように思われた。登場人物は惹かれる部分があったかもしれないが、彼らの性格は語り手の視点を通して脚色されていた。
Stuart sat in the chair facing the window for what seemed like an hour. He intended to read the book that he went through so much trouble to get, but the weather seemed far more interesting. The narrator, who was also the main character, droned on and on about insignificant details or events that, if cut out, would have trimmed the book to half of what it was. The characters may have been interesting, but their personalities were flavored by the narrator's point of view.
彼は本が得た反響について想像した。そもそも、彼がその本を盗もうとしたのは反響があってこそだった。どうしてあんなにたくさんの人がこの本に殺到しているのだろうか。そんなに素晴らしいものじゃない。僕がまだ若いだけだろうか?スチュアートは頭を振り、部屋の反対側にあったソファーに本を投げた。外出が無駄になったのは残念だった、しかし町の人々は徐々に店の存在を意識し始めていたし、週に二回も訪れるのは望む程度をはるかに超えて危険だった。
He pondered the feedback the book received, which was the whole reason he even bothered stealing it. Why are people kicking up such a storm over this book? It's not that great. Am I just too young? Stuart thought as he shook his head and threw the book on the loveseat across the room. He wasted a trip, which was a shame, because he felt the town was becoming aware of his presence in the shop, and visiting twice in the same week was far more risky than he would like.
彼は椅子に身体を投げ出し、窓の外を眺めることを続けた。雨は心地良く、邸宅の周りの一帯に霧の薄布を作り、木々の鮮烈な緑を安らかなオリーブ色に変えた。落ち着きたい時分には丁度良い天気だった。御使いをこなすにはそれほどでもなかったが。
He slumped in his chair and continued to stare out the window. The rain was pleasant, giving the grounds around the estate a thin sheet of fog, turning the vibrant green of the trees into a calming olive. Perfect weather for when he'd like to relax. Not so much when he'd rather be running errands.
大した時間も過ぎないうちに、彼は風景に飽きを覚え、祖母のアカシア(Acacia)の世話をしに出て行った。知る限りでは、従者が代わりを行ったことはなかった。終わった頃には、雨も止んでいるかもしれない。公的に、アカシアはスチュアートの世話を行っているべき立場にあったが、それはおそらく彼女が今程"奇特"でなく、老人らしく振舞っていたころの話だ。彼女の痴呆症が重くなってきて、同時に身体も弱ってくると、世話をしているのはスチュワートの方に思われた。
It wasn't long before he started getting tired of the view, and left to care for his grandmother Acacia; God knew if the servants ever did. Maybe the rain would lighten up by the time he finished. Legally, Acacia was supposed to be taking care of Stuart, but that was presumably before she was less 'eccentric' and more senile. Once her dementia became severe enough, and she became too weak, it seemed like Stuart was the one taking care of her.
彼は消耗品を抱え、出来るだけ静かにドアまで忍び寄り、辛うじて祖母が見える程度にドアを開けた。彼女が寝ているのを確認すると、彼はいつもの流れに取り掛かった。初めに、祖母が前回から描き溜めた絵を集めた。絵はいつも変わらず、死んだ動物、特に狼、猫、兎、あるいは他のありふれた動物、そして籠に捕らえられた女の子のスケッチからなった。
He grabbed his supplies, crept as quietly as he could up to the door, and opened it just enough so he could see his grandmother. After confirming she was asleep, he proceeded with his routine. First, he would gather the drawings she drew during her episodes. The drawings were always the same; a combination of various sketches of either dead animals, usually wolves, cats, and rabbits, or other common animals, or a girl in a cage.
動物の絵が最もグロテスクで、ありふれていた。多くの被写体は目の一つや二つが取り除かれていたり、骨が見える程に深い傷を負っていた。一方女の子の絵はもっと…陰鬱な風に描かれていた。籠は鉄格子で作られていて、大きな犬のような形の中の、膝か胎盤のあたりに女の子が位置していた。顔は髪の毛に覆われていたが、年齢はスチュアートと同じくらいに思われた。
The animal drawings were the most grotesque, but they were also the most common. They involved the animals with an eye or two removed, or deep wounds, large enough to see the bone, but the girl in the cage was more… somber. The cage was iron-barred, and looked like something more becoming of a large dog, with the girl positioned either on her knees or in a fetal position. Her hair had covered her face, but she looked like she was Stuart's age.
彼女の痴呆はますます悪化していて、アカシアは自分が絵を描いたことさえも忘れるのが常だった。彼女が目覚め、絵を発見すると、恐れ驚くのだ。彼女が自分の絵をまた見れば、心臓発作に襲われるのではないかとスチュアートは心配していた。だから、彼は必ず絵を片付けるようにしていた。
Her dementia was getting worse, so Acacia would always forget that she ever drew the paintings, which would scare her if she ever woke up to them. Stuart always feared that Acacia might suffer a stroke if she ever saw her own art again, so he had to remove them.

Ms.Hayward.jpg

後ほど、机には紙とインクを補充しに行く。これらが意外と重要で、十分に無いと、彼女はもっと汚らしい材料やキャンバスでもって創作を試みた。残りの作業に特別なことは無かった。ベッドパンを空にし、埃を取り、彼女が起きた時の為の朝食を作る。最も大変なのは、これらの作業を彼女を起こさないように済ませることだった。
Afterwards, he'd restock the desk with paper and ink. It was surprisingly important to keep her stocked with both, otherwise she'd resort to other, messy materials and canvasses. The remaining tasks were almost self-explanatory: empty the bedpan, dust the room, and prepare her breakfast for when she woke up. The real challenge was doing all of this without waking her up.
スチュアートがこれらの作業の重要性とやり方を覚えたのは、彼自身も経験によるところが大きいと認めていたが、知識の多くは彼の手に入れた本から得られたものだった。整った手順が確立されると感じるまで、彼は患者の取扱い方やそれに類する内容の医療雑誌をとっていた。
Admittedly, a good part of how Stuart learned how and why he needed to do all of this was from trial and error, but mainly, the knowledge came from the books he acquired. He used to take medical journals on the subject of bedside manner and the like until he felt he had a proper system to follow.
作業が終わると、彼は窓の外を見やり、もうすぐ日が昇ることに気付いた。仕上げをしないといけない。彼はアカシアの朝食をナイトスタンドに置き、部屋に鍵をかけ、五十五ポンドをつかみ取って、アンスウォース医師を待つために玄関に降りた。
Once finished, he looked outside the window, and realized the sun would begin to rise soon; he needed to finish up. He set Acacia's breakfast down on her nightstand, left, locked her room, grabbed fifty-five pounds, and made his way to the front door to wait for Dr. Unsworth.
どんなに賢かろうと、スチュアートはほんの子供であり、彼もそれを分かっていた。彼は一人ではこの家を維持することはできず、祖母が始めた取引をそのまま引き継いでいた。彼とアカシアに食べ物を提供してくれる八百屋がいて、アカシアの土地を借りている農家がいて、そして、今ドアをノックしているアンスウォース医師がいた。
No matter how smart he was, Stuart was just a child, and he knew it. He could not maintain this house on his own, so he kept the same dealings his grandmother had set up exactly the way she had them. He had a grocer who would provide both him and Acacia with food, farmers who would rent Acacia's property, and then, Dr. Unsworth, currently knocking at the door.
「こんにちは?ヘイワード君?起きていますか?」
"Hello? Mr. Hayward? Are you awake?"
彼はいつもスチュアートが塔にいると踏んでいた。たった今起きて、ふらつく足元で来ているとでも思っているのかもしれない。実際は、ちょうどこれから床に入るところだった。用事を済ませるには皆が寝静まっている時が都合が良かったからだ。可笑しいいたずらのつもりで、スチュアートはいつもアンスウォース医師を少し待たせた。時に、医師は窓に小石を投げつけるようなことさえして、次のようなふざけた呼びかけに及んだ。
He always assumed Stuart was in his tower. Maybe he thought that since Stuart was so groggy, he was just waking up. However, Stuart would be just now going to bed, since doing things were so much simpler when everyone else was asleep. Stuart usually let Dr. Unsworth wait a little, if only because he thought it was a tad humorous. Sometimes, the doctor would resort to throwing pebbles at his window, or say silly lines like:
「やあやあ、スチュワート君!気持ちのいい朝だぞ!」
"Hoy there, Stuart! Time to greet the day!"
スチュアートは玄関で長身の男を迎えた。ここに来る時は、医師はいつも活気に満ちていた。明らかに朝方の人間だ。彼の体型はやや太っていて、重ねた年齢と真っ白の髪と髭にふさわしくもあった。常に医者らしい格好で、シャツとネクタイと、よく似合ったサスペンダーとベルトを着込んでいた。
Stuart greeted the large man at his doorstep. He was always full of energy whenever he came by; clearly a morning person. He was a rather portly man, which complimented his older age and snow white hair and mustache rather well. He was always dressed professionally, with a dress shirt, tie, and fittingly enough, both suspenders and a belt.
「おはようございます、先生。」
"Good morning Doctor."
「そちらこそ、おはようございます!中に入ってもよろしい?」
"And to you as well! May I come in?"
スチュアートは頷き、脇に退いて男を中に招き、廊下を案内した。
Stuart nodded, stepped aside to allow the man to enter, and escorted him down the hall.
「さて、最近の調子はどうですか?」
"So, how are you today?"
「普段通りです。奥様やお孫さんはどうですか?」
"I'm fine. How's the wife and grandkids?"
「全く、絶好調だよ!ついこの間、ツリーフォートの計画を立て始めたところだ。勉強が終われば、資材を調達しに行こうとね。君は計画等はあったりしないのかい?」
"Ah, they're great! We've just started laying out plans for a tree fort over the summer. Planning on getting the supplies once they have finished their studies. Do you have any plans?"
「あ、いえ。そういうことは。季節が変わっても日課は変わりませんから、ここにいなければいけません。アカシアさんの世話をしないといけませんから。」
"Oh, no. I'm afraid not. My schedule remains the same regardless of the season, so I must stay here. I must care for Acacia: you understand."
「そう、それについてだな。スチュアート君、お祖母様について話をー」
"Yes, about that. Stuart, we need to discus your grandmoth-"
「五十五ポンドですよね?」
"Fifty-five pounds, correct?"
「は、はい?」
"W-What?"
スチュアートは煙草一本と火口箱を取り出して、火をつけた。「五十五ポンド。先生の仕事の支払いの値段はこれで合っていますよね?」
Stuart pulled out a cigarette and a tinder box, and began to light. "Fifty-five pounds. That's how much you charge for your services, is it not?"
「…そうには違いないが、き―」
"… Yes, it is, but y-"
「先生にとって今まで通りなら、僕としても彼女についてはこのままにして欲しいと思います。」
"Then if it's all the same to you, I would prefer to leave it at that in regards to her."
「スチュアート君、これは真面目な話だ。このままの状態だと彼女は自分に相当な危害を与える可能性が―」
"Stuart, this is serious. She could cause serious harm to herself if she continues on like-"
「先生の言いたいことは分かりますが、お断りします。あの人を施設に入れるおつもりなのでしょう?僕がその選択肢を考えなかったとでも?自信を持って言えます、どんな施設よりも、自分の方がずっと適切に世話ができます。実際に施設を見たことはありますか?あそこに入った人がどれだけ不幸そうにしているか?僕は見ました。彼女は施設では幸せにはなれません。彼女をここに置いておくには十分な理由です。それに、彼女が行くなら、僕も行かなければなりません。」
"I already know what you are going to say, and the answer is no. You suggest putting her in a home, yes? You don't think I've considered that option already? I assure you, my care is far superior than what those… institutions could possibly provide. Have you ever seen those places? How miserable everyone is there? Because I have. She won't be happy there. That's enough cause to keep her here. Besides, if she goes, then I would have to too."
「ここにいては安全ではない。」
"She isn't safe here."
スチュアートは一瞬黙りこんだ。彼は間違いを正そうとしていたが、もし実際にそうしたなら、あまりに反抗的だと思われただろう。
Stuart fell silent for a moment. He was going to correct him, but he realized that if he did, it likely would have been seen as hostile.
「終わりにしないといけない、スチュアート君。君は十二歳になったばかりだ。残念ながら、次の診察までに彼女の状態が良くならない限り、彼女を違うところに移す他無い。他にどうしようも無いんだ。」
"This must end, Stuart; you are hardly older than twelve. I'm afraid that if her condition does not improve by our next appointment, I simply must have her relocated. It wouldn't be right any other way."
スチュアートは進み、ドアの鍵を開けた。
Stuart approached and unlocked her door.
「分かりました。でもせめて今は、仕事をなさってくれませんか?」
"Fine. But for now, would you kindly just do your job?"
「分かった。」
"Fine." The doctor sighed.
スチュアートはドアを開け、医者を中に閉めた。彼は他にもやることがあったし、医者が干渉すればするほど、状況は悪くなることが分かっていた。彼は祖母が描いた絵を拾い上げ、暖炉にあたりに居間の方へ移動した。
Stuart opened the door and closed it behind the doctor. He had other things to attend to, and he knew that the more he got involved, the worse the situation would be. He picked up his grandmother's drawings, and made his way over to the parlor to sit by the fireplace.

Angel.jpg

彼はいつだってこの作業を憂鬱に思った。作品の陰惨な内容物にも関わらず、それらは彼の知っている他の画風よりも美しく個性的であった。多くの画家はより自然主義的な画風に拘っていたが、アカシアは単純主義的であった。黒と白だけを使って描いたのにも関わらず、図形や象は存外に生き生きとして見えた。
He never enjoyed this process. Despite the rather grim subjects of the pieces, they were beautiful and quite different from most other styles he knew. Most painters were concerned with a more naturalist style, but Acacia was more simplistic. Despite having only the colors black and white to work with, her shapes and figures were surprisingly vibrant on their own.
全部を取っておきたいとスチュアートは常々思っていたが、彼女は描くのをやめなかった。それらを全て保存するにはいくら部屋があっても足りなかったが、それでもスチュアートは自分が特に気に入ったものを保存するのをやめなかった。彼が一日分の作品に目を通す中、一枚だけ彼を掴んだものがあった。礼装用のドレスを着た女の子。
Stuart always wished that he could save them all, but she never tired. There would never be any room in the house to hold every one of them, but that never stopped Stuart from preserving the ones he loved the most. As he looked through today's work, he found one that called out to him; a girl in a formal dress.
何か違うものを感じて、スチュアートはそれを保存した。何でかは分からないが、何だか…他の大半の作品よりも落ち着く感覚があった。
It struck Stuart as different from the others, so he saved it. He didn't quite know why, but he found it more… settling than the majority of her works.
「ここの仕事はこれで終わりかな。」
"I suppose we are done here."
スチュアートは振り返り、扉あたりに立つ医師を見た。彼は言い争いをする気分でもなかったので、単に肯定で返した。「そうですね。」
Stuart looked behind him to see the doctor standing in the middle of the doorway. He was in no mood to argue, so he simply agreed. "I suppose so."
「私の言ったことを忘れないでくれ。次の診察だ。」
"Remember what I said Stuart: next appointment."
「分かりました。ありがとうございました。」スチュアートは冷たく返した。
"I got it. Thank you," Stuart replied harshly.
医者は少し立ち止まり、大きな溜息をついて、帰って行った。一分ばかり暖炉の火を眺めていると、鐘の音がなった。十時、ベッドに入る時間だ。
The doctor gave a pause, an exasperated sigh, and left. Stuart stared at the fire for a minute before the clock rang out. 10 o'clock; it was time for bed.



Chapter 1
その日、彼は眠れなかった。ここ九時間、スチュアートはただ天井を見つめていたも同然だった。家を追い出されることの恐れが立ち込めてくると共に、彼は自分の行く末について考え始めた。アカシアをアンスウォース医師の所に残して、荷物を詰めて逃げることを考えた。五十三に至ったアカシアは、大半の女性よりはるかに年長だった。彼女は自分の人生を送れたかもしれないが、自分はまだだ。アカシアは休息を得て、ヘロインの処方を貰って、もっと良い治療を…とスチュアートは考えた。
He couldn't sleep that day. Stuart may as well have been staring at the ceiling for the past nine hours. As the threat of being forced out of his home loomed over him, he began thinking of what might become of him. He thought about packing up his belongings and running away, leaving Acacia with Dr. Unsworth. At the age of fifty-three, Acacia was far older than most women. She'd had her life, but he hadn't. Acacia would rest, get her doses of heroine, surely better treatment… Stuart thought.
もしかしたら本当に施設の方が彼女にとって良いかもしれない。スチュアートの懸念はむしろ自分が孤児院に送られることにあったのかもしれない。それでも、あの戦場に送られるくらいなら路上で暮らした方がましだと思った。養親に目をかけてもらうには年齢が高すぎたし、いたとしても少ないもので、決して良い扱いは受けないだろう。最もありそうなのは、争う以外にやることも無い愚か者共の集まりに虐めの対象とされることだ。
Maybe she actually would be better off there. Maybe Stuart was simply more concerned with himself and the orphanage. Even so, he would rather live on the streets than go to that war zone. He was far too old for any potential parents to consider him, what few there would be, and he wouldn't be the most well-respected there. In all likelihood, he would be one of the preferred victims of some gang of cretins, fighting for the sake of compensation.
あるいはただ逃げるのが最良かもしれない。お金は十分にあった。もしかしたら…でも何処に行くべきか?サーカス?不確かな賭けになるかもしれないが、街は出ることになる。難しいことではない、おそらくは一日か二日の準備期間がある…アンスウォースはアカシアを見つけて、家に連れ帰るだろう。今生の別れになるわけではない。
Perhaps he should have just left. He had enough money. Maybe… But where would he go? The circus?… Maybe he would have to wing it, but he'd have to leave town. It wouldn't be that hard, he'd have maybe a day or two to do it… Unsworth would find Acacia, and bring her to the home, so it wasn't like he'd be leaving her for dead.

freeburning.jpg

いずれは起こることだった。
It was something that might have to happen.

スチュアートは時計を見た。六時だ。一時間早かったが、そもそも彼はろくに睡眠をとれていなかった。少なくとも今は、都合良く思われた。アカシアと過ごす時間を長く取れる。ベッドから起き出し、スチュアートはドレッサーの上に置いてあったタバコと巻紙の束に手を伸ばした。
Stuart looked at the clock; 6:00PM. He was an hour early, but it wasn't as if he was getting any sleep to begin with. Perhaps it was for the best; at least now, he might be able to spend more time with Acacia. Getting out of bed, Stuart reached for the tobacco and pamphlet of cigarette paper on his dresser.
より時間のかかる方法であったとしても、スチュアートは自分のタバコを巻くことに常に一定の満足を感じていた。代替品を見つけられないものとして、雑貨屋は巻紙冊子を一セントで売っていた。モノの大半が葉っぱであることを考えると、タバコを箱で買うよりもずっと安かった。日に五本が普通だったが、先の知らせもあり、彼は七本を作ることにした。
Stuart always felt a certain satisfaction to rolling his own cigarettes, even if it was more time-consuming. Assuming he couldn't find a complementary stack anywhere, the general store sold booklets for one cent. Much cheaper than buying an entire box of cigarettes, considering that a large part of the property was dedicated to tobacco. Five a day was the usual, but he decided to make seven this time, due to the recent news.

およそこの時間にはアカシアが絵の仕上げに入っていると思われたので、スチュアートは彼女の部屋に確認をしにいった。ドアに着き、覗き込める程度に開いた。
It was around this time that Acacia would finish her drawings for a while, so he made his way to her room to check up on her. Stuart approached her door, and opened it just enough to peer inside.
「おばあさま?中に入っても良いですか?」
"Grandmother? May I come in?"
彼女は返答せず、おそらくは絵に気を取られていた。構わず、部屋に入る。
She didn't respond, most likely distracted with her drawings. He came in regardless.
「おばあさま?晩御飯の買い出しに行こうと思っていたのですが。大好きなトマトビスクを買ってくることも…」
"Grandmother? I was wondering if you wanted me to pick up some dinner for us; I could pick up that tomato bisque you love so much…"
「フレデリック?アンタなのかい?」
"… Fredrick? Is that you?"
フレデリックが誰なのかスチュアートには見当が付かず、どうして彼と間違えるのかも分らなかったが、初めてのことでは無かった。兄弟か、あるいは父親だろうか?
Stuart had no idea who Fredrick was, or why she kept confusing him with him, but this wasn't the first time this had happened. Maybe it his brother or father?
「違います、アカシアさん。僕です…スチュアートですよ?」
"No Acacia, it's me… Stuart?"
「あら…」
"Oh…"
「アカシアさん、良ければ一緒に散歩に行きませんか?大好きなトマトビスクを買いに行っても良いかもしれません。」
"… Acacia, I wanted to see if you wanted to take a walk with me. Maybe we could get some of that tomato bisque you like so much?"
返答は無かった。
There was no response.
「アカシアさん、ちゃんと食べないと…」
"Acacia, you need to eat…"

what-do-you-want-its-a-cat.jpg

返答は無かった。
There was no response.
「…聞いてください、ここに…ずっと住めるかどうか、分からなくなってきました。僕たちは…つまり、別の道を行く…」
"… Listen, I'm… not entirely certain that we can continue to live here anymore. We might have to… well, part ways…"
「私のネコはどこ?」
"… Where's my cat?"
彼女はいつもこのように、目の前に何があっても気を取られていた。何かを受け取ることも、意味のある反応を返すことも無かった。まるで彼女は既に死んでいるのに、精神は空回りを続けていて、止む時を待っているようだった。スチュアートはネコを見たことも無かったし、その名前も知らなかった。彼女が何時かの時は猫を所有していたことは過去の写真や近所の人達との会話から知っていたが、スチュアートが生まれる前には死んだか逃げたかしたはずだった。
She was always distracted like this, regardless of what was put in front of her. She never took anything in or reacted to anything meaningfully. It was as if she'd already died, but her mind was still spinning its wheels, waiting for the moment they give out. Stuart had never seen the cat before, or known its actual name. He had been able to confirm that she had owned a cat at one point from photographs and conversations with neighbors, but it must have died or ran away around the time Stuart was born.
「猫は…ここにはいません。」
"It's… not here."
「あら…あそこに私のウサギがいるわ。毎日見るのよ。」
"Oh… There's my bunny outside. I see her every day."
反射的にか、スチュアートは外を見たが、何もいなかった。
If only out of reflex, Stuart looked outside, but saw nothing.
「彼女は今隠れているのよ…時々塔の壁を上ってきて、窓から覗いてくるの。」
"She's hiding right now… sometimes she climbs up the side of the tower, and looks through the windows. "
症状の進行を考えると、こういった症状も予想の範疇にあったが、この発言には特別な引っかかりを覚えた。塔はスチュアートが住んでいる場所のことだ。何か不穏な感覚があった…しかしそうは言っても出鱈目には違いなかった。彼女が本当だと思った想像の現実を思い出しているところだろう…しかし本当に誰かが押し入るのを見たとしたら?
Behavior like this is expected from her in these stages, but this struck Stuart in particular. The tower is where Stuart lived. And rabbits don't climb. It was somewhat unnerving… but it was also nonsense. She was most likely imaginating events that she's just perceiving as real… but what if she was watching someone break in?
「ええと…中に入ることはありましたか?」
"Uh… did it ever get inside?"
「私は…覚えていないわ。」
"I… I don't remember."
スチュアートは訝しんだ。泥棒を彼女が見た実際の兎と取り違えることは、ありえない話ではなかった。
Stuart was suspicious of this. It wasn't unlikely that she could have associated an actual rabbit she saw with a burglar.
「失礼します、確認しないといけません。後で戻ります。」
"Excuse me, I have to check on something. I'll be back."
彼女は気に留めていないようだった。スチュアートはあらゆる貴重品の確認をしに走った。銀器、相続品。衣装棚、そして床下にある隠しもの。全てがあるべき所にあるようだった。スチュアートは少し考えた。
She didn't seem to care. Stuart ran to check every valuable possession he could think of; silverware, heirlooms, caches hidden inside of wardrobes and, floor boards. Everything seemed to be accounted for. Stuart thought for a second.
馬鹿らしい。泥棒が入ったのなら、運べるものは何だって盗ったはずだ。それを置いても、普通は夜に忍び込むものではないか?それなら僕が見たはずだ…それに、リスか何かの齧歯動物を兎と見間違えた可能性もある。どうして僕はこんなに神経質な反応をしているんだ?
This is silly. If a burglar came in, they would've taken whatever they could carry. That aside, wouldn't they have come at night? I would have seen them… I suppose it's also not unlikely that she confused a squirrel or some other rodent with a rabbit. Why am I acting so paranoid?
スチュアートは長々とタバコを吸い、アカシアの部屋に戻った。この心労にいつか殺されるような気がした。こんなことを心配している場合ではない。盗まれた物があったとして関係無い。彼はいずれにせよ家から立ち退かされる立場にあった。
Stuart took a long drag on his cigarette and made his way back to Acacia's room; this stress was going to kill him one day. He shouldn't be worrying about this. It wasn't as if it would matter if something was stolen; he was being evicted regardless.
スチュアートが部屋に戻ると、彼女は窓の外を見つめていた。おそらくは、兎を眺める為に。
Stuart entered her room again, to see her still staring out of her window; most likely watching for her rabbits.

Pavillon.jpg

「アカシアさん?散歩に行ってみたいとは思いませんか?気持ちの良い夜ですよ。」
"Acacia? I wanted to know if you would like to go out for a walk? It's a gorgeous night."
彼女は彼を見上げた。「庭を見に行くのかい?」
She looked up at him. "Are we going to see the garden?
「はい、それも出来るかと思います。」スチュアートは返答し、車椅子の準備にかかった。あの息苦しい古寝室にずっと籠っていたところ、外の空気を吸いに行くのは、健康上も良いことのはずだ。そして何よりも、二人が必要最低限以上の時間を一緒に過ごしたのは久しぶりのことでもあった。
"Yes, I think that could be arranged," Stuart replied, preparing to set up her wheelchair. Fresh air might do her well after being cooped up in that stuffy old bedroom. And after all, it had been quite a while since the two spent any more time than absolutely necessary.
アカシアは昔から華奢な女性だった。スチュアートは、彼女を椅子に運びながら、体重の軽さを実感していた。数オンスの重さも越えないように思われた。彼はアカシアをやや摩耗した階段を通して運び、車いすを扉の外へ、土の固められた道に沿って押した。二人は話をしなかった、そしてその必要もなかった。スチュアートは誰かの相手をしていることが幸せだったし、沈黙のおかげで目の前にある庭を余すことなく楽しむことが出来た。
Acacia had always been a frail woman. Stuart, lifting her onto the chair, could feel just how light she was; she couldn't have weighed more than a few ounces. He carried her past the slightly worn stairs, and pushed her chair out the door, and across the dirt path. The two didn't talk; they didn't need to. Stuart was just happy to be in someone's company, and the silence allowed them to fully appreciate the garden in front of them.
土地の大半は農地に変えられてはいたが、スチュアートはこの一角を維持してもらっていた。かつてのアカシアはガーデニングを得意としていて、庭の手入れの殆どを行っていたが、今はもう管理を行う者はおらず、庭は草木の繁茂に蹂躙されていた。
Most of the land had been converted to farmland, but Stuart had had this part of the land preserved. Acacia had used to take immense pride in her gardening; she had used to do it all herself, but now, with no one to oversee it, it had become overrun with overgrowth.
それでも、今の状態でさえ庭には魅力があった。石造りに伸び伸びと広がる蔦、長らく干上がったままで錆ついた噴水。スチュアートにとって、長く忘れ去られた廃墟で遊ぶように、探検したくなるような趣があった。残念ながら、一緒に遊ぶ人は居らず、彼は探検を行うよりもそこらの木や柱の下で読書することが多かった。
Still, even in its current state, it did still have its charms; the vines growing freely over the masonry, the rusted fountains; long since been drained of water. It was the type of place that made Stuart want to explore in, as if he was playing in ancient ruins, long since forgotten… Though sadly, with no one to play with, he did less adventuring, and more reading while sitting under a nearby tree or pillar.

Overgrown.jpg

彼女がこれを覚えはしないことは殆ど確実だったが、今この瞬間は彼女も幸せを感じていることが分かった。そして、彼女と会うのもこれが最後になるだろうことも分かった。彼女がいるうちに楽しく過ごすことをすべきだったが、全てを失うことの恐れは頭にこびりついて離れなかった。家も、この庭も、彼の蔵書も。気付けば、一時間が過ぎていた。老いたアカシアを覗き見ると、彼女は寝ていた。
He knew she most likely would not remember this, but what he did know was that in this very moment, she was happy. He also knew that this was most likely the last time he would be seeing her. He should be enjoying her company while he had it, but he just couldn't get his mind off of losing everything; the house, the garden, Acacia, his books. Before he knew of it, an hour had passed. He looked over to the old woman; asleep.
まるで分かっていたことのように彼は軽く笑い、車椅子を握った。まともな本が不足していたことを思い出して、ここを出る前に本屋に寄ることが出来る最後の機会かもしれないことを思った。彼は家に戻り、アカシアをベッドに寝かすのを補助し、出かける準備をした。古本と、道具袋と、運動靴を揃えて。
He chuckled briefly, almost like he had expected it, and grasped her chair. Remembering his shortage of proper literature, he realized that this might be the last time he would be able to hit the bookstore before he would have to move out himself. He made his way back to the house, aided Acacia in putting herself to bed, and prepared himself for the trip, fetching his old books, his tool bag, and sneakers.
何にせよ、地獄から逃げ出すのなら、もっと読み物が必要だった。
After all, if he was going to make his escape from hell, he'd want more things to read.



Chapter 2

wherehefirstmether.jpg

街に広がっている噂によれば、この小さな本屋には幽霊が住み着いていた。語られる内容は一定しなかったが、およそ共通していたのは、この町が成立するよりも以前にとある老夫妻が店を一から建てたことだ。二人は長く幸せに暮らしたが或る日、悪魔が訪れ、それは二人の魂を剥ぎ取って店内に閉じ込めたという。
The word around town was that a ghost haunted this little book shop. The story changed every time it was told, but the general consensus was that an older couple had built the store from the ground up before the town settled its roots. The two lived happily together until one night, they were visited by a demon, which supposedly tore their soul from their bodies, and trapped them inside the shop.
噂に依れば、時計が朝方の三時三十三分を刻む時、悪魔はその場を彷徨い、その恐ろしい手の犠牲となる哀れな魂を探している…それよりも遥かに確からしいこととして、スチュアートはその頃の時間に彼の古本をまだ読んでいないものと取り換えていた。地元の人間は幽霊やら悪魔やらに関する迷信について比較的信じやすかった。棒を投げて建物に当たれば、大概それは何らかの謂れか呪いが掛かっているのであった。
They said that when the clock striked 3:33 in the morning, the demon made its rounds, checking on those poor souls who fell prey to its horrible clutches… or, the far more likely version, Stuart was swapping out his old books for ones he hadn't read yet around that time. The locals were quite superstitious about ghosts and demons and whatnot. You could hardly throw a stick without it hitting a building with some history of a curse put on it.
実に、邪悪な者達はこの古びた町を自身の住処としていた。
Truly the wicked had claimed this old town for their own.
スチュアートは店の裏口のドアに手を当てた。初めてここに来た頃に、地下室の窓から入り込んで、真っ暗闇の物置に落ちる羽目になったのが思い出された。
Stuart placed his hand against the store's back door. He remembered his first few times coming here, and how he had to crawl through the basement window and fall into the pitch-black storage cellar.
幸いにも、裏口の鍵は容易に潜り抜けることが可能であった。彼はただポケットナイフを裏口のボルトと蝶番の間の差し込めば良く、手持ちの本に変化が欲しくなる度に泥土を這っていた頃と比べてずっと簡単に侵入出来た。この侵入方法を発見して以来、スチュアートは読む本が切れる度にこの店を訪れ、そこはいまや第二の家と呼べる場所にもなっていた。
He was fortunate that the lock to the back door was easy to bypass. Now, he simply slipped his pocket knife in between the backdoor's bolt and the face-plate; comparatively easier than crawling through the mud every time he wanted a change in literature. Ever since he discovered it, Stuart had visited this shop as often as he ran out of books to read; it was like a second home to him at this point.
おそらく、スチュアートはこの小さな書店にある本の半分以上を読んでいた。残りが、読まれないままに置いて行かれるのはただ心残りだった。多くの著者らがどんなに労力と思考を捧げたか分からないまま、この店を訪れることは二度と無いのかもしれなかった。
He must have read over half the books in the tiny little shop; it was such a shame to see that the books would go on without ever being read. Most of the authors put so much effort and thought into their work, and now this might be the last time he would visit.

Bookshelf.jpg

放棄されていたにも関わらず、建物は丁寧に管理されているようだった。テーブルに埃は無く、本棚に張られた蜘蛛の巣も無く、しかしいずれの部屋も人の気配を欠いていた。もしも悪魔なり霊魂なりがここに取り付いていたとするならば、それは魂の収穫よりも建物の維持に心血を注いでいるようであった。スチュアートは以前から何度か、この店を訪れる人がいないかを近隣の住人に聞いたのだったが、これといって有益な返答は得られなかった。
Despite its abandonment, the building appeared very well-kept. Each table free of dust, each bookshelf bearing no cobwebs, and yet, each room was absent of people. If there truly was a demon or spirit possessing this place, it was surely more interested in the general upkeep of the house than harvesting souls. Stuart asked those living near the shop if anyone stopped by every now and then, but they couldn't say anything particularly useful.
何であれ、スチュアートは自分が図書館の来館者であるかのように店で振る舞った。彼は一度に三冊以上の本を選ぶことは無く、本を返す時は元あった場所に戻し、店内を汚した分の掃除を行った。単に、彼にはそうするのが正しいことに思われた。
Regardless, Stuart treated the shop as if he was a guest in a library. He only picked up three books at a time, made sure to return the books he borrowed from where he originally picked them up, and cleaned any mess that he could have created. He simply felt it was the right thing to do.
並べられた品物を見繕い、彼は割と気に入っていたジョリス=カルル・ユイスマンスのさかしま(Against Nature)を、アメリカの著者であるマーク・トウェインの作で、巷説より度々耳にし始めていたハックルベリー・フィンの冒険と取り換えた。
Looking through the available works, he replaced his copy of Against Nature by Joris-Karl Huysmans, a piece he rather liked, with a copy of The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain, an American author that Stuart was beginning to hear regularly while overhearing various gossip around the town.
彼がもう一冊の古本を手に取ろうとしたところ、本棚から露骨にはみ出していた一枚の真っ赤な封筒に気が付いた。スチュアートは店のこの周辺にも何度か来ていて、以前には無かったことは確実だった。良く見ると、その封筒にはスチュアートの名前が記されていた。
He was about to grab another one of his old books to replace when he noticed a bright-red envelope blatantly sticking out from the bookshelf. Stuart had been to this area of the shop multiple times; it definitely was not there before. That's when he noticed that it had his name on it.
封筒をそこに残して、本を収め、二度と戻らないのが最善だったのであろうが、好奇心は既に刺激されていた。一体誰がここにそれを残しただろうか?どうして僕の名前を知っているのだろうか?彼は封を開けた。自分に危害を加えようとする誰かからのものであることも、おそらくは無いだろう。スチュアートに近づくのであれば、背後から忍び寄って袋詰めにするか、昏倒させるのが簡単で、手紙で警告を促すよりは理に適っていただろう。
He knew that he probably should have left it there, grabbed his books, and never returned, but his curiosity was piqued; who could have possibly left this here? And how did they know his name? He opened the letter. It wouldn't be something from someone who wanted to harm him, would it? After all, it would have been much easier to approach Stuart from behind and bag or knock him out, compared to warning him with a letter.
しかし不穏には違いなかった。
It was unnerving regardless.

どうか上階で私と御一緒していただけますか?あなたへの遺産と将来の計画について、話をしたいと思います。

Mr. Stuart Hayward,

Would you please accompany me upstairs? We have some things to discuss regarding your inheritance and plans for the future.

Excuse my appearance.

-A friend of Acacia


スチュアートが探るごとに、好奇心は一層募った。彼はアカシアが考えていた将来については知らなかった。実を言えば、彼はアカシアに取引相手以外の'友人'がいたことも知らなかった。彼女が邸宅を離れることは滅多になく、それはスチュアートが移る以前も同様であった。
The more Stuart dug into this, the more curious he became. He was unaware of any plans Acacia had for him. Actually, he was unaware that Acacia had any 'friends' outside of her business partners. She never left the estate much, even before Stuart moved in.
彼は隣の机に本を置き、階段へ向かうと、声が聞こえた。初めは微かながら、二階へ近づくにつれ、それが歌声であることが顕わになった。音の源へさらに近づくと、その曲と、端麗な声質が認められた。屋根裏の老女中(the Old Maid In the Garret)を歌い上げるその声を、スチュアートは天使のようだと形容する他なかった。それが誰であれ、才能の有無は明白だった。
He placed his books on the table, and as he approached the stairs, he began to hear a voice, faint at first, but as Stuart approached the second floor, it became more clear that this voice was singing. As he approached the source, Stuart began to recognize both what the song was, and the sublime quality of the singer's voice; the Old Maid In the Garret, sang under a quality that Stuart could only describe as angelic. Whoever this person was, she was definitely very talented.
急に現れて歌い手を驚かせないよう慎重に、彼は歌に向かって廊下を辿り、主寝室に着いた。女性は既に歌に没頭していたから、難しいことでは無かった。彼は壁に向かって体重を預け、軋む扉をゆっくりと開けた。中にいたのは若い女性で、自分よりは年上だったが、十六に届かないように見えた。
Careful not to alert the singer to his presence, he followed the song down the hall, and towards the master bedroom. This proved to be very easy, since she was obviously already preoccupied. He put his weight up against the wall and slowly creaked the door open. Stuart looked inside to see a young woman; older than himself, but scarcely looking sixteen.
女の子は、十サイズは大きすぎるようなバスローブを着ていて、頭の左側には赤い蝶リボン、長い黒髪は背中の上に届くくらいであった。彼女は入口と反対側の窓を向いていて、気を取られているように見えた。歌いながらも、香りからカモミールティーと思しき飲み物を準備していた…少なくとも、スチュアートがさらにドアを押し進めるまでは。
The girl was wearing a bathrobe that seemed to be ten sizes too big for her, and a red bow on the left side of her head, with long black hair that reached down to her upper back. She was facing the window opposite of the entrance, and appeared distracted. On top of her singing, she was preparing what smelled like chamomile tea… at least until Stuart opened the door further.
tea.jpg

ドアの軋みは、まるで死者も呼び起こしそうなばかりに、耳を突き刺すように聞こえた。彼女がそれを聞き取ると共に、耳を傍立てる兎のように、二本の骨状の突起が彼女の頭上に現れた。
The creak emitting from the door appeared almost deafening; loud enough to wake the dead. As the noise reached her, two long, bone-like protrusions rose above her head, as if she were an alert rabbit.
「ヘイワードさん?」わずかなアイリッシュ訛りでそう言い、彼女がドアに目を向けると、彼女の顔の下半分が医療用マスクに覆われていることが明らかになった。
"Mr. Hayward?" she said with a slight Irish accent, turning her head enough to glance at the door, and revealed that the lower half of her face was covered by a doctor's face mask.
「あら、良かった。手紙を受け取ってくれたのですね。追いかける必要があるんじゃないかと心配していたんですよ。どうぞ、座って、楽にしてください。」彼女はそう続けて、コーヒーテーブルと一組の椅子の方に移動した。「ちょうどお茶の準備をしていたんですよ。カモミールはお好き、ですよね?」
"Oh, good, you received my note; I was worried I might have to run out after you for a bit. Please, sit, make yourself comfy," she continued, motioning towards a coffee table and set of chairs. "I was just preparing some tea. You like chamomile, yes?"
スチュアートはカモミールが大好きだった。
Stuart loved chamomile.
「ええと、大丈夫です。」席に腰を下ろしながら、本当なら逃げる欲求を覚えるのが当然なのにと考えた。女性の透き通った声か、丁寧な物腰のおかげかは分からなかったが、彼女が危害を加えてくることは無いという強い印象があった。
"Uh, it's fine," he replied, making his way to a seat, knowing full well that he should be having the urge to run by now. Perhaps it was the woman's soothing voice or polite demeanor, but Stuart had the overwhelming impression that she was not going to cause any harm.
それぞれの一杯分を注いで、彼女はテーブルの方に移動し、スチュアートのグラスを目の前に置いてから隣の椅子に座った。彼女が椅子に落ち着くと、スチュアートは彼女の人間離れした目をはっきりと見止めることが出来た。薄暗い部屋の中で右目は薄っすらと白く光っていながら、左目は殆ど曇っているようで、仄かな赤い光を放ちながらももう片方程に明瞭では無かった。
After pouring a cup for each of them, she made her way to the table and set Stuart's glass out in front of him before sitting down at the chair adjourning his. As she made herself comfortable, Stuart could clearly see her red, inhuman eyes. Her right produced a white glow in the dimly lit room, but her left seemed almost clouded, and while it did seem to give off a slight red glow, it did not seem as prominent as her other.
「す―すいません、あなたは一体どなたですか。」
"I-I'm sorry, who are you exactly?" Stuart sputtered.
「あら、私としたことがとんだ失礼を。カードに自分の名前も書いていませんでしたよね、私。私の名前はクローヴィス。私の事は…アカシアの個人的な従者とでも思っていただければ良いでしょう。ようやく話せて嬉しいわ。」
"Oh, how rude of me; I didn't even put my name on that card, did I? My name is Clovis. You can think of me as a sort of… personal servant to Acacia. It's a pleasure to finally be speaking to you."
「待ってください、あなたが従者なのですか?どうして今まで会ったことが無いんですか?」
"Wait, you're her servant? How come I haven't seen you before?"
「必要となるまで、つまり私の従事が継がれるまで、私について知らないでいて欲しいというのが彼女の意向でした。謝ります、どんなに唐突な話に思われるかは分かっているつもりです。私としても、このような形で自己紹介はしたく無かったのですけど。」
"She specified that she didn't want you to know of me until it was necessary, and you have inherited my services: my apologies, I realize how off-putting this might sound to you. It's not exactly how I would have liked to have been introduced either."
彼女は紅茶を一口含み、続けた。「あら。良い舌をお持ちなのですね。これは確か、アカシアのブレンドでしたよね?」
She took a sip of her tea, and continued. "Mmm. You have truly great taste. This was one of Acacia's blends, wasn't it?"
スチュアートは自分のカップに触れてさえいなかった。呆気に取られたままで、お茶を楽しむどころではなかった。
Stuart hadn't even picked up his cup yet. He was too taken aback to appreciate it.
彼はようやく落ち着きを取り戻そうとしていた。「かもしれませんね。まだ口を付けていませんが。クローヴィス、さん?あなたがなのか聞かせてもらって良いですか?従者だということではなく。」
He started to regain his composure "Oh, maybe; I haven't started on it yet. Clovis, was it? May I ask what you are? Aside from a servant?"
クローヴィスは暫し黙した。「天使よ。」
Clovis paused. "An angel."
「天使が人に"従事"する話は耳慣れませんし、アカシアも特に宗教的な人では無かったと思います。でもあなたのその…耳と、その目を見るに、嘘をついているようにも思えません。勘違いでしたら失礼しますが、あなたはむしろその反対ではないのかと思ってしまいます。」
"I haven't heard of many angels offering their 'services' to people, and Acacia doesn't strike me as particularly religious. But those… ears of yours, along with those eyes, lead me to believe you aren't particularly lying either. Forgive me if I'm jumping to conclusions, but I'm inclined to believe you are instead the opposite."
クローヴィスは膝の上にカップを置いた。「賢い男の子なのですね、ヘイワードさん。私が自分を天使と呼ぶのは、'悪魔'という呼び方にはあまりに多くの不吉な含意が付いて回るからです。それでは、私があなたを騙すか傷つけようとしているかのように聞こえます。」彼女は微かに笑い声を上げた。「私の姿を見たのなら、尚更でしょう。しかし保証します。私はあなたに対する悪意など持ち合わせていません。」
Clovis set her tea in her lap. "You are a smart boy, Mr. Hayward. I call myself an angel because 'a devil' has too many negative connotations to it. It always gives the impression that I mean to deceive or hurt you." She began to chuckle slightly. "And rightly so if you have ever taken a look at me. But I can assure you, I only have your best interest in mind."
「だからその従事と引き換えに'僕の魂'かその類を要求してくるのですね、違いますか?」
"Which is why you wanted to offer me something in exchange for 'my soul' or something of that nature, is that correct?"
「いいえ。」女はそう言うと、彼女の朗らかな表情がふっと消える。「残念ながら、本日の要件としては、一つアカシアについて伝えなければなりません。彼女は…ごめんなさい、今朝方、彼女に会いに行ったのですが…彼女はあまり体調が優れないようです。」
"Well, no," said the woman, her happy demeanor suddenly vanishing. "Unfortunately, for now, I've come to tell you that Acacia will—… she's—… I'm sorry, I saw her earlier today and… she doesn't look like she's fairing well."
「な―何ですか?」
"W-what?"
「彼女は病に打ち負けようとしています。きっと夜は越せましょうが、明け方には、分かりません。」
"Her sickness is getting the best of her. She will survive the night, but by dawn, I'm not so sure."
「…どうして分かるんですか。どうして彼女が朝亡くなると分かるんですか。」
"… How do you know? How do you know she will die this morning?"

goodnight.jpg

「それは…生まれ持ってのものです。彼女のことはよく知っていました。二十三年間、彼女の下に働きましたが、片時も後悔したことはありません。」彼女は続けた。「彼女はまだ亡くなっていません。会いに行くべきです。」
"It's… something I was born with. I knew her well; Twenty-three years of service, and there's not a single moment I regret," she continued. "She hasn't passed yet. We should see her."
クローヴィスは彼に袖あまりの手を差し出そうとしたが、スチュアートはそれを握り返す気にはなれなかった。彼は椅子から立ち上がり、ドアの方へと向かった。「家までついてくるというのなら、どうぞ。」
Clovis offered her sleeved hand to the boy, but he could not bring himself to accept it. He stood up from his seat, and made his way to the door. "If you want to follow me home, you're welcome to."
して、彼女はそうした。二人が家路につくまでの間、クローヴィスは時折沈黙を破ろうとスチュアートに話しかけたが、返答が帰ってくることは無かった。用事は先送りにして、正しい時間に寝ることもせず、代わりにアカシアのベッドの下に座って夜を明かした。傍らでは、クローヴィスが静かに立っていた。
And, of course, she did. As the two walked home, Clovis occasionally spoke out to Stuart if only to break the silence, but she received no response in turn. He skipped his chores, and did not go to bed at the right time, but instead stayed up to sit at the foot of Acacia's bed as Clovis stood silent next to them.
スチュアートは、翌朝アカシアが死んだその瞬間を思い出すことが出来なかった。唯一思い出せたのは、クローヴィスがアカシアの耳元に何かを囁くように見えたのと、その後に彼女がスチュアートをベッドまで抱えて、ブランケットの下に寝かしつけたことだけだった。
Stuart could not recall the exact moment when he saw Acacia die that morning; all he could recall was seeing Clovis seemingly whisper something into Acacia's ear before she carried him off to his bed, and tucked him carefully under his blanket.

屋根裏の老女中(The Old Maid In the Garret)
訳注:嫁ぎ先を得られなかった四十過ぎの女中が婚姻を乞う内容の歌謡曲。起源は17世紀アイルランドに遡るとされる。



Chapter 3

morning.jpg

朝目覚めて、テーブルの上に朝食が用意されているのでなければ、彼は昨日の出来事を夢としか思わなかったことだろう。出来立てのフラップジャックとベーコンに対する戸惑いは、作ってくれた人が誰であるかを思い出すことで一層増した。
He would have thought the events of last morning were only a dream if he didn't wake up to the breakfast set on the table. The sudden discovery of warm flapjacks and bacon was somewhat unsettling at first, but the realization of the cook's identity now made it even more so.
朝食は少しだけ後回しにして、スチュアートは彼の…客人の相手をしに階段を下りた。彼女は今日もOld Maid in the Garretを歌っていたので、すぐに見つかった。昨日と違って若干遅く悲しげな声色で、最初にあった時のように彼に背を向けていた。
Choosing not to partake in his breakfast just yet, Stuart made his way downstairs to entertain his… guest. She was not hard to find, as she was still singing the Old Maid in the Garret, albeit in a slightly slower, sadder tone, with her back turned to him like when they first met.
「本当にその歌が好きなのですね。」
"You seem to really enjoy that song."
「あ˝あ、もう!」彼女は声を上げ、さっと振り返ると、自分を落ち着かせるように心臓のあるべき場所を握りしめた。「…失礼しました。誰かの所に泊まるのは久しぶりでしたので。こんばんはヘイワードさん。気分はいかが?」
"Gah, Lord!" She exclaimed, quickly turning around, clutching the space where her heart would be as she composed herself "… Forgive me, it's been a while since I stayed with someone. Good evening Mr. Hayward; how are you feeling?"
「事情を差し引けば、これ以上無く元気です。」
"As best as one could, given the circumstances."
「…はい。改めて、私からお悔やみ申し上げます。わた―」
"… Yes. Again, I want to offer my condolences. I lo-"
「やめてください」そう言ってスチュアートは手で遮った。「一つ聞きたいのですが、どうしてまだここに居るんですか?」
"Don't," Stuart said, raising his palm. "I want to ask you something; why are you still here?"
「え―えと?」
"W-what?"
「どうしてここに居るんですか?朝起きたらフラップジャックがありました。見返りでも求めているんですか?」
"Why are you still here? I just woke up to flapjacks in my room. Did you want something from me?"
クローヴィスは溜息をついた。「お答えすると、アカシアとの契約が理由の一部ではあるのですが、一番はあなたを想ってのことです、ヘイワードさん。私は主従契約をあなたに引き継いで貰って、従者としてだけでなく、友達になりたいと思っています。あるいは先生か相談役でも良いでしょう。」
Clovis sighed. "Well, I'm here partly because of a deal I made with Acacia, but mostly because I care about you, Mr. Hayward. I would like to extend my terms of employment to you, not only as a servant, but a friend. Perhaps as a tutor or counselor."
「何の見返りが?」殆ど面食らって、スチュアートは返した。この生き物は、嘘とペテンに塗れた種族でありながら、友情を求めてくるというのか。
"What's the catch?" Stuart replied, nearly baffled. This creature, whose ilk is infamous in their lies and deceit, is offering her hand in friendship?
「…すみません、もう一度?」
"… Pardon?"
「どうして無償でそんなことをするんですか?何か理由があるはずです。結局あなたに魂でも受け渡すことになるのなら、残念ですが受け入れられません。」
"Why would you be doing this for free? There has to be a reason as to why you're doing this; if this is going to loop back to handing over my soul to you, I'm afraid the answer is no."
「いえ、それは結構です。昨日は言いそびれましたが、そのような汚らわしい…"ファウスト的"な取引は私の領分ではありません。」クローヴィスはそう言い、ローブの袖で何かを払うような仕草を見せた。「実際の魂を見たことがあります?おそらく無いのでしょうが、無理もありません、全く不潔な物です。私には何の役にも立ちません。そのように魂を扱うよりも、あなたの頭蓋骨の中に収まって、自分の為に好きなように働いているのが一番です、本当に…それに、あなたの魂は売り物ではありませんよ。」そう言って、彼女は紅茶を一口含んだ。
"Ugh, no thank you. I failed to mention this before, but I'm not in the business of going through any kind of disgusting… Faustian bargains," said Clovis, making a sort of 'shoo'ing motion with the sleeves of her robe. "Have you ever seen a soul? Probably not, I don't blame you, but they're absolutely foul. They would serve no purpose to me anyway. No, they're better off sitting in your skull, fulfilling whatever purpose it set out for itself, thank you very much… Besides, yours is not for sale," she said, taking in another sip of her tea.

sitplace.jpg

「なら…魂が要らないなら、何が欲しいと言うんですか?」
"So… So if you don't want my soul, what do you want?"
「そうですね、頭を覆う屋根があれば素晴らしいですが、私から求めることは基本的に一つだけです。」
"Well, a roof over my head would be lovely, but I'm mainly after one thing."
「それはつまり?」
"And what would that be?"
「私があなたに連れ添うこと、あなただけに、あなたの命が続く限り。」
"You must have me to follow you, and only you for as long as you live."
「…それだけですか?」
"… Is that all?"
「それだけです。もちろん、客人の相手でもして欲しいのなら、喜んでやりますけれど、私をあなたの血族の外へ移すのは出来ません。」
"That's all. Of course, if you wanted me to entertain guests, I'd be happy to oblige, but you can not transfer me to anyone outside of your own blood."
「…繰り返しになりますが、それだけですか?」
"… Again, is that all?"
「はい。簡単すぎるように思われるかもしれませんが、そういうものです。私にとってのメリットは、私があなたの下に居る限り、別の、遥かに酷い契約が無効になることです。本当に困ることと言えば、どちらかが私刑に晒されるような状況だけです。大抵の場合は、私は自分の面倒を見ることは出来ますが、誰かがあなたを私と結び付けたなら、実際はどうあれ、魔術やネクロマンシーの疑いを掛けられるでしょう。」
"Yes. If it sounds easy, that's because it is. This is beneficial to me because so long as I am working for you, the effects of another, far worse agreement I am bound to are nullified. The only real challenge for you comes in the form of not getting either of us lynched. In most cases, I can take care of myself, but if anyone links me to you, you'll be accused of witchcraft or necromancy, regardless of whether or not you actually have been."
「どうしてそんなことを?あなたは自分を化け物みたいに言いますが、見る限りではそうでもありません。その目と…耳?はありますが。いずれにしろ、隠すのは簡単だと思います。」
"And why would they do that? You make yourself sound monstrous, but I'm not seeing it. You may have your eyes and… ears? But regardless, I'd imagine those would be very simple things to hide."
「それだけでは無いんですよ。私の身に着けているこの酷い服を見てください。恐ろしげな第一印象にならないように、あなたの為に着てきたものなのですが、ずっと着ているつもりはありません。私は自分の容姿を恥じているわけではありませんが、恐れられるに足るものだとは理解しているのです。」
"It's more than those. Do you see this terrible outfit I've adorned myself with? I've worn this for you, so I wouldn't make a horrifying first impression, but I do not plan on wearing it forever. I'm not ashamed of my appearance, but I do understand that it's something to fear."
「見せてください。」
"Show me."
やや驚いたように、クローヴィスは返答した。「あら、そうですね。準備という程のことも出来ませんが。本当に見ます?」
Mildly surprised, Clovis responded "Oh, well, there's little I can do to prepare you for it. Are you sure?"
「はい。一緒に動くなら、あなたの本当の姿は見ておかないといけないと思います。」
"Yes. If we are to work together, I should at least know what you truly look like."
彼女は少し考えて、溜息をついた「そう言うのでしたら。」
She paused for a moment, and sighed "If you insist."
彼女が顔のマスクを外し、立ち上がってローブを締めていたベルトを緩めると、着衣は地面に落ちて、殆ど"肉"の無い容姿が顕わになった。クローヴィスに残っていた皮膚は美しく保存されているように見えたが、下の方を見る程、その量は少なかった。彼女の口のまわりに肉は無く、髑髏めいた笑みだけがあった。胸と首まわりはおよそ生身だったが、大きく渇いた穴がいくつも空いていて、中の作りがはっきりと見えた。肋骨の下あたりになると、彼女の身体は完全に肉を捨て去ったようで、綺麗な白色の骨格だけがあった。
She detached her face mask and stood up to untie the waist belt to her robe, letting it fall to the ground, revealing a near-fleshless figure. While what skin Clovis had appeared beautifully preserved, the lower Stuart looked, the less of it she had. She had no flesh around her mouth, leaving only a skeletal grin. Her chest and neck were mostly preserved, with the exception of the cluster of large, dried holes, giving a clear view of her inner workings. Just below the rib cage, her body seemed to have forsaken flesh entirely, leaving only a clean white skeleton behind.
スチュアートは、自分が生きた息のあるスケルトンを目にしていることを理解すると、他の部分にも目が行くようになった。彼女に手は無く、代わりに蟷螂の鎌を思い起こさせるような二本の尖った骨があった。首には深い傷跡があり、何年も前に切断されたのを丁寧に縫い合わされたものと推測された。
After Stuart was able to process that he was currently looking at a living, breathing skeleton, he began to recognize her other features. She had not hands, but two long, sharp bones, shaped in such a way reminiscent of a praying mantis. Her neck had a deep scar across it, as if it had been all but decapitated years ago, but then expertly stitched together.
彼女はスチュアートの方を見て言った、「申し訳ありません、ヘイワードさん。服を戻しますね。」
She looked to Stuart, and said "I am sorry, Mr. Hayward, I'll just put this back on," donning her coat.
スチュアートは唖然として座っていた。彼女が自分が名乗るような悪魔であることに疑いの余地があったなら、それはもう無くなっていた。不思議と、恐怖を感じはしなかった。驚いてはいたかもしれないが、恐れてはいなかった。むしろ、何を考えるべきか分からないと言うべきだった。恐怖の威光を隠そうとしないこの生物は、町人が好んで広げる都市伝説からそのまま表れたようであった。一つスチュアートに思いつくことがあった。
Stuart sat dumbfounded. If there was any doubt about her being the devil she had claimed to be, it had just been eradicated. And yet he wasn't scared. Startled, perhaps, but scared, no. It was more like he didn't know what to think. This creature, presenting herself in all her terrifying glory, seemed to come straight out the very urban legends that the town so eagerly spread. Then a thought came to him.
「あの噂話は本当なんですか?」
"Are those stories true?"
「噂話?」クローヴィスは頭を傾けた。「それはどういった意味で?なるほど。察するに、住人の方々が私の住んでいた建物の元所有者について語られていた話ですね?」
"Stories?" Clovis tilted her head "What do you mean? Oh. I assume you are referring to whatever the residents were saying about the original tenants of the building I previously lived in, yes?"

thecouplethatlivedthere.jpg

「はい、その通りです。」
"Yes, in fact I am."
「私がその住人を殺したとの話でしたら、それは間違いです。あの建物に夫婦が住んでいたのはあなたが生まれるよりも以前の話です。彼らが良く旅をしていたのは知っていました。不幸にも、夫の方は心臓の病気で亡くなり、残された妻はずっと以前に去りました…可哀そうに。彼女には子供もいませんでした。きっとあの場所を売り払うことはおろか、見ているだけでも辛かったのでしょう。それ以来、私はあの場所に住んでいて、綺麗に管理し、世俗から隠れていたのです。あなたの本好きなことは知っていましたから。あなたの目に留まるのも時間の問題でした。定期的にドアを使ってもらうよう、細工をしたのは認めなければなりませんが。少なくとも、…」
"Well, if those stories involve me killing them, no. A couple used to live there long before you were conceived. I knew they traveled a lot. Unfortunately though, the husband died of a sort of heart disease while the widow left behind had long since moved away… Poor dear. she was childless too. She probably couldn't stand to even look at the place, let alone go through the processes of selling it. Ever since, I've been living there, keeping it clean, hiding from public view. I knew how much you love books; it was only a matter of time before it at least caught your eye. I admit, I had to push the odds in my favor to get you in the door regularly. At least until…"
「…アカシアと僕が離れる前には。」
"… Acacia and I were separated."
「…ええ…アカシアは、あなたがより耐えられる形で養子に貰われるように取り計らうことを私に頼みました。」
"… Yes… Acacia asked me to help make your settling into the orphanage a more bearable one."
「それは駄目です。」スチュアートは声を張り上げた。「行く気はありません。不親切な世話人と犯罪者にしかならないような餓鬼のいる所にー」
"That I will not do." Stuart snapped. "I'm not going there. Inattentive caretakers and budding thugs do not make-"
「その為に私がついていくのです。」クローヴィスは遮った。「それを変える方法を教えます。私が出来ることはご存知ですよね?あなたが出来ることも?あなたの生活は想像していた物とは全く異なる物になるでしょう。漂流者に堕ちる以外に何の選択肢が思いつくというのですか?」
"And that's why I'm coming with you." Clovis interrupted. "I'm here so I can teach you how to change that. You do realize what I'm capable of, yes? What you are capable of? Your entire experience there will be radically different than what you think it'll be. Can you think of one alternative that doesn't involve you becoming a vagabond?"
スチュアートは全うな返事を出来ずにいた。
Stuart felt unable to give a proper response.
「必要なのは頭を覆う屋根と、アカシアが遺したものを受け取ることです。それを満たすには、養子になる他はありません。あなたが永遠にこの邸宅に住まうのは元より無理なことだったのです。」
"You need a roof over your head, and you need to inherit what Acacia left for you. The orphanage is the only reasonable option that grants both. You were never intended to live in the estate forever."
「アカシアは?」
"… And Acacia?"
「彼女は…今日中に引き取りにくるように手配しています。」彼女は下を向いて言った。「アンスウォース医師に手紙を残して置きました。すぐにでもここに来ることでしょう。」
"I've… had her arranged to be picked up in the morning," she said, looking down. "I've left a letter for Dr. Unsworth. He'll come by as soon as he can."
「…分かりました。行きます。」
"… Fine. I'll go."
「それは…それは良いことです。あなたがこうなるのをずっと避けようとして来たことは理解しています、しかしあなたの行った選択こそがきっと正しいのです。」彼女は床に目をやった。「話題を変えましょう。朝食はご賞味いただけましたか?」
"That's… That's good to hear. I know you've tried preventing this moment for so long, but for all it's worth, I know that you have made the right choice." She looked down at the floor. "Allow me to change the subject; did you enjoy your breakfast?"
「ああ。いえ、まだ食べていなくて。」
"Oh. No, I didn't eat it yet."
「急がないと、美味しく食べる間もなく冷めてしまいますよ。」
"You should hurry. It might get cold before you even have the chance to enjoy them."
「うん。ありがとう。」
"Right. Thanks."
「どういたしまして。」安心したようにクローヴィスは言った。「あなたは朝食を楽しんで来て、それが済んだら私の所へ来てください。準備の全てをを手伝います。私達には後数日しか残っていませんからね。」
"You're very welcome," said Clovis, now sounding more relieved. "You just enjoy your breakfast and come visit me when you're done. I'll help you get everything settled. We only have a few days after all."
スチュアートがドアの取っ手に手を伸ばした折り、彼は振り返って聞いた、「…彼女には会えますか?」
As soon as Stuart reached for the knob to leave, he turned to ask "… Do you think I could I see her?"
「もちろんですよ。自由になさってください。私の方で始めておきますから。」
"Of course sweetie; you can do anything you want to, I'll just get started without you then."
スチュアートは他に言葉が思いつくわけでも無く、「うん。ありがとう。」とだけ言って会話を終えた。
He couldn't manage anything beyond an "Alright. Thank you." to end the conversation.



Chapter 4

Unsworth.jpg

長身の男はいくつかの並び立つ感情を覚えていた。目の前の存在に対する苛立ち、愛すべき患者の一人が亡くなったことに対する悲しみ、おそらく最も強く表れていたのは、道を踏み外しつつある一人の子供への憂慮だった。
The large man felt an array of emotions: annoyance for the presence in front of him, sadness for the loss of one of his beloved patients, and, probably the most prevalent, concern of the child that shouldn't be.
「どうして私はこんなことに同意してしまったんだ?」彼は唸った。
"Why did I even agree to this?" he groaned.
「それが正しいことだからです。」
"You did it because it's the right thing to do."
クローヴィスはもう粗悪なバスローブに身を包んでおらず、いつもの陰鬱な印象とは対照的な袖の無いピンクのデイドレスを着ていた。容姿を紛らわすよりも、今の服装はむしろそれを強調していた。骨格めいた体を隠すでもなく、骨張った笑みを覆っていたマスクは外され、肋骨をコルセットや下着で誤魔化すこともしていなかった。見せる生身があったならとても公には出れない装いだったが、少々マカブラ趣味な点を除けば、美しく、よく似合っていた。
Clovis was no longer in her shoddy bath robe, but into a sleeveless, pink day dress, heavily contrasting her originally grim look. Rather than disguise her appearance, her outfit seemed to gild it. She made no attempt to disguise her skeletal form, leaving her boney grin uncovered by a mask, and her ribcage obscured by a corset or undershirt. It would have been a shameful outfit to wear in public if there were any flesh to show, but on her, it was beautiful, if a bit on the macabre side.
彼女は続けた。「彼が間に合ったのはお互いにとって幸運でした。あなたは自分の出番が終わったことを喜ぶべきでしょう。」
She continued. "We were lucky to get him in time in the first place, be happy that this is the end of it from your end."
彼は肩をすくめた。「ああ、そうだ。しかし実に不快な経験だった、特に彼の…構想、と呼ぶに値するかも分からないが。」
He shrugged. "Yes, yes, but this was a very unpleasant experience, especially his… conception, if you can even call it that."
「彼女は誰よりも子供を欲していて、私には保護者が必要でした。アカシアの末路は残念に思いますが、彼女は自分の選択に満足していました。」
"She wanted a child more than anyone, and I needed one of the protectors. I regret what became of Acacia, but she was happy with her choice."
「私は満足していない。君が化け物を育てる手伝いをしたのではないとどうして分かる。」
"Well I'm not. How do I know I didn't help you raise a monster?"
「そんなことはありませんよ。」
"You didn't."
「何の根拠があってだ?」
"How can I be sure?"
「そうですね、黒猫というのは本来幸運をもたらす生き物でして、猫一般が基本的に怪奇から私達を守ってくれるのです。例えば、あの疫病を防いでいたのも猫なのですよ。」
"Well, black cats were actually meant to give good luck, and cats in general are guardians against the weird. They were what were holding back the plague, for example. "
「それだけか?魔女の友人とも言うだろう。」
"… Is that it? They're also the friends of witches."

doctor%27s%20office.jpg

「それがどうしてだと思います?伝説と噂話は明確に異なる物なのですよ。あの子本人を見てあげるべきです。」
"And why do you think that is? There is a difference between legend and rumor you know. Look to the child himself."
「彼は礼儀正しいかもしれないが、何も変わりはしない。君も物腰は丁寧だが、色々なことをやってきたのだろう。」彼は居心地悪そうに椅子の上で動いた。
"He may be polite, but that doesn't change anything. You're polite too, and you've probably done numerous things." He shifted in his seat uncomfortably.
「遥か昔、私の意に反してのことです。それに、あの頃の考えからしても、それが本当に悪だったかどうかは議論の余地があるでしょう。分かってください、私の言葉を除けば、その程度しかありません。母親と父親がどのように行動するかは分かりませんが、いざという時になったとしても、止められる人がいます。彼らは声を聴いてほしいというだけかもしれませんが、私もそう思いますが、特定の結末を約束することは出来ません。単に最悪の事態に抗う為のことなのです。アンスウォースさん、あなたの働きは十分でした、最後までやり切ってください。あなたがすることで唯一残っているのは、あなたの兄弟に彼女の遺言を適切な筋へ運んでもらうことで、いずれにせよ必要なことでした。心配の必要はありません、あなたの孫達でさえも、終わりに立ち会えるか怪しいでしょう。私から連絡することも二度と無いはずです。」
"Against my will, eons ago, and even then, it's debatable whether or not those things were truly evil or not. Look, aside from my word, that's all I can give. I don't know how the Mother and Father will act, but if push comes to shove, at least someone will have a chance to stop them. They may just want their voices to be heard, which I can support, but I can not promise a particular outcome. This is simply necessary to fend against the worst. You have done good Unsworth; act the part. The only thing left to do on your end is have your brother deliver her will to the proper channel, as it should be done anyway. You don't have to worry, as I doubt even your grandkids will live to see the end. You'll never have to hear from me again."
医者は溜息をついた。「それならば、最善を祈るしかないようだな。」
The doctor sighed. "Then I suppose I will just have to pray for the best."
「それで眠りの助けになるなら、良いことでしょうかね。あなたと個人的にお会いになるのはこれが最後になりますから、丁重に感謝を述べさせていただきます。私達は全てにおいて同意出来たわけではありませんが、あなたの協力無しでは事は非常に困難であったことでしょう。」
"If it helps you sleep at night I suppose. This will be the last time I see you privately, so let me offer you a very sincere thank you. We may not have agreed on everything, but this would have been a very difficult process without you."
「喜んで、と言えば嘘になろうが、気持ちは受け取っておこう。」
"I'd be lying if I said it was my pleasure, but you are welcome."
「私にとっても気持ちの良いものではありませんでしたからね。彼女の子宮を開いて全うな血管を入れること自体も、それが彼女に齎したであろう結果も、しかしあなたの針仕事と看病には大きく助けられました。」
"It wasn't too great for me either. I didn't like opening her womb to get a proper vessel in, and I hated what a toll it had on her, but your needlework and care were greatly appreciated."
「君の怪我で死ぬことにならなくて良かった。ひょっとすれば私よりも君の方が大変だったかもしれない。彼女の事をどれだけ想っていたかは理解している。」
"It helped that she couldn't die from your wounds. I suppose it was worse for you than I; I know how much you liked her."
クローヴィスは少し言葉を止め、視線は横の方へと逸れた。「そうです。それはもう…しかしながら、十分に乗り越えられたことだとも思います。殻が亡くなったのは最近だったでしょうが、あの方が真に死んだのは始まりの時からでした…スチュアートを見に行かなくてはなりません、まだ彼女の部屋にいます。ご一緒されますか?」
Clovis paused, her gaze drifting off to the side"I did. I more than liked her even… Though, I think I'm over grieving. The shell may have passed recently, but the woman truly died when we began… I have to check on Stuart, he's still in her room. Would you like to accompany me?"
「そこで会おう。少し準備がある。」
"I'll meet you there. I need a minute."
「はい、理解しています」と彼女は終え、パラソルに手を伸ばしてドアの方へ向かった。「楽しい老後をお過ごしください、先生。あのツリーハウスも、独りでに完成したりはしませんからね。」
"Of course, I understand," she finished, reaching for her parasol and making her way towards the door. "Enjoy your retirement doctor, that tree house isn't going to build itself after all."

path-sm.jpg

家から踏み出して、既に遅くなっていることは理解しながらも時計を確認した。六時。日の出が近づいていた。アンスウォースの住まいから邸宅までの道のりは長くはなく、3kmあまりであった。多くが既に起床していたが、彼女とアンスウォースを除いて道を歩く者はいなかった。それは彼女の仕込みで、少なくとも夜の間は、誰も道すらも見たがらないように"確率を調整"したのだ。
Stepping out of the house, she checked her watch, knowing how late it was already. 6 o' clock. Sunrise was coming. The path to Dr. Unsworth's abode to the estate was a brief one, perhaps three kilometers or so. While many were up at this time, virtually no one walked down this path but Dr. Unsworth and her. She planned it that way, 'tipping the odds' so that no one wanted to even look at it, at least at night.
それは彼女が町のそこかしこで行ったことだった。計画的に道は忘れ去られ、建物は"幽霊屋敷"としての悪名を着せられた。彼女が静かであって欲しいと願った場所には、町が勝手に解釈を付与して、おそらくは存在しない悪魔や殺人鬼のせいにした。そうさせておけば良い、酔っ払いやヒステリックな通行人に邪魔されなければそれで良いのだ。
It was something she had done everywhere around the town, strategically turning streets into forgotten paths or buildings into infamous 'haunted houses'. The town made up their own context about the places she wanted quiet, pinning it on demons or crazed murderers that probably don't exist. Let them; anything to let her walk undisturbed by a drunk or hysteric onlooker.
彼女は町人が一帯に一切立ち入らないようにすることも出来たが、彼女が歩かなければならない道はあまりに広大で、誰もが恐怖に怯えて真昼間の道を歩けなくなったなら不審がられただろう。スチュアートが起きていたのは夜の時間だったので、彼女はその間だけ仕組みを機能させておけば十分で、皆は単なる夜間外出禁止令ととして解した。そもそも、誰が好き好んで薄暗い夜道を歩くものだろうか?
She would have had the townspeople avoid the areas entirely, but the routes she needed to walk were so widespread, it would have raised suspicion if everyone were suddenly afraid to walk down the street in broad daylight. She only needed them to work at night, since Stuart was awake at that time, so now it only appears that everyone is simply very conscious of curfew. After all, who isn't already disturbed by the prospect of walking down a shady road at night?
だからこそ、彼女は遠方にいる長身のシルエットを見て驚いた。
It was this reason why she was surprised to see a large figure in the distance.
彼女の直観は植え込みに隠れることを促したが、後ろ向き以外に動くことができなかった。それは既に彼女に気付いたようで、彼女に向かって走ってきた。それは人ではなく、大きな、黒い、狼らしき姿だった。
Her first instinct was to retreat to the shrubbery, but she failed to move anywhere but backwards. It seemed to have already noticed her, beginning to dash toward her. It was not a person, but a large, black, wolfish figure.
「あなたは…ここにはいないはず。」
"You're… You aren't really here."
それが彼女に突進をかますと、彼女はその姿が意味するべきところに気が付いた。それは彼女に飛び掛かり、破裂するように灰色の煙と化し、彼女に届いた瞬間に消えた。目にしたものからくる緊張が抜けず、彼女は周辺を見回した。それは、彼女に飛び掛かる前から虚像に過ぎなかったのだと彼女は結論した。
As it barreled towards her, she realized who this figure was meant to be. It lunged towards her, bursting into a cloud of grey flame, disappearing as soon as it arrived. Still tense from what she had seen, she scanned her surroundings. She had put together that it was simply a figment long before it lunged towards her.
それは彼女を傷つけたはずも、傷つけられたはずも無かったが、彼女が本当に恐ろしかったのは別の事だった。自分を落ち着かせて下を見下ろすと、土には文字が引っかかれていた。おそらくは、存在と入れ替わりに残したものだろう。「遅かれ早かれ起こるものとは思っていましたが、」と心の中で彼女は言った。「直接中に飛び込むことになりそうですね。」
It was never going to hurt her, it couldn't, but that was never what she truly feared about it. Clovis readjusted herself and looked down to see a message scrawled into the dirt, presumably left behind by the presence. "I suppose it had to happen sooner or later once they came to," she thought to herself. "It appears that we are going to have to jump right in."

hi-small.jpg


Chapter 5

cheatsheet.jpg

「馬鹿らしいよ、こんなこと。」
"This is silly."
「そんなことはありません。私を信じて。あなたが特別な現象を起こす上で、最も重要な要素になるものです。他の多くの方のように自分で集める必要が無い分、幸運に思うべきでしょう。要素のいくつかは、それ一つで人を狂わせるのですよ。」
"No it's not, trust me. These are the most important components to any kind of special action you need to perform. You're fortunate that you don't actually need to gather them like so many others. You could go mad from some of the components alone."
二人はテーブルを挟み、クローヴィスが書き記した長大な"要素"のリストがスチュアートの目の前に置かれていた。アカシアの葬式から数日が経ち、スチュアートはクローヴィスの同伴に慣れてきていた。仲介人が手続きを行い、スチュアートが"ヘイヴン・ハーバー"孤児院に送られることになるまで、彼の面倒を見ることをアンスウォース医師は約束した。彼は朝方に来る予定だった。
The two sat at a table, a worksheet Clovis had drawn out for the occasion depicting a large chart of 'components' sprawled out in front of Stuart. It had been several days since Acacia's funeral, and Stuart had become used to Clovis' presence. Dr. Unsworth had said he would look after Stuart until a representative had been arranged to deliver him to the 'Haven Harbor' orphanage, which was located somewhere just off the river Mersey. He was expected to come by in the morning.
彼女は続けた。「どちらにせよ、作業のほとんどは終わっています。万全の準備をしておくに越したことはありません。」
She continued. "You're pretty much done anyway, why not be safe and cover your bases?"
「いいけれど、僕に呪文を唱えてもらうとクローヴィスが言った時には、ここまで大変な作業になるとは思っていなかったよ。」
"Fine, but when you told me that I was basically going to be casting spells, I was not expecting so much busy work."
良くないわね。飽きるよりはむしろ、練習に高揚しているべき所なのに、とクローヴィスは考えた。実際に試してみて自分の力を知れば、態度が良くなるかしら?一応、重要な箇所は覚えている訳ですし。
This isn't good. He should be getting excited over practicing, not tired of it, Clovis thought to herself. Maybe he'll be better behaved if he tries it for himself to see what he is capable of? After all, he's already memorized the most important parts…
彼女は口を開いた、「いえ…一理あるかもしれませんね。一先ずこれは脇に置いて、訓練と行きましょうか?」
She started "Hmm… You may have a point there. How about we put this away for now, and put you up to the test?"
スチュアートはすぐさま目を輝かせた。「つまり、楽しいところに入るってこと?」
Stuart's eyes lit up instantly. "Wait, we're getting to the fun parts?"
唇があったなら、クローヴィスは笑みを作ったところだ。そう、その意気だ。「はい、しかし私も不安なので、基本の要素を覚えていることは確認させてくださいね。復唱してもらえます?」
If she had lips, Clovis would have smiled; that was it. "Yes, but for my own sake of mind, let me make sure you know the common components. Could you please recite them?"
彼は滑らかに答えを唱えた。「水銀、硫黄、金、銀、鉄、銅、塩、有機、スズ。」
He practically blurted out the answers. "Mercury, sulfur, gold, silver, iron, copper, salt, organics, and tin."
「有機とは何ですか?」
"And what are organics?"
「基本的に砂糖、木、血、骨、皮膚、だけど植物や肉なら何でもあてはまる。生きているか生きていたなら、該当する。他の要素と違って一つの物質なのではなくて、分類のようなもの。それぞれの要素の性質は由来によって変わってきて、普通は世代や場所を越えて生物を変えたり、その…生物を召喚したり。色々と。一番効果が得られるのは、植物や動物を繁殖させること。僕の場合は、自分の手を通して力を出せるように使うことになる。」
"Mostly sugar, wood, blood, bone, and skin, but it's really anything from plant matter to meat. If it is or was alive, it counts. It is different from the other components in that it isn't so much a single component, but a category. Each component's properties in this category are reliant on the source, and are commonly used to alter living things over generations, conduits, and summoning… Things. It varies. It's most effective in botany and animal breeding. In my case, I'm mostly going to be using it so I can use my hands as an outlet."
「この要素を使ってあなたがしてはいけないことは?」
"And what are you not going to do with this component?"
彼は呆れ顔を作り、ポケットに手を入れた。「異世界の存在を、友好的であろうとなかろうと、クローヴィスの許可無く召喚すること。」
He rolled his eyes, and placed his hands in his pockets. "Summon any otherworldly beings, friendly or not, without your permission."
「それで良し。」クローヴィスは安堵の溜息をついた。「誇らしいわ、スチュアート。本当に。飲み込みも早くて助かったわ。でも一つだけ、動作を行うのに手は便利ですが、それだけに依存してはいけません。残念な結果になることもありますし、もっと飛距離や馬力が必要な場合もあります。その場合は例えば楽器か、スリングショットか、木の剣を使えば良いでしょう。今は単純な内容に留めておきましょう。」
"Good." Clovis gave a sigh of relief. "I'm proud of you Stuart; really, I am. You absorbed this information rather well. One thing though: while it can be very convenient to use your hands to carry out a action, I would not rely on it entirely. The outcome can be crude, and sometimes you'll need something with a greater range or more force, like an instrument or maybe a slingshot or wooden sword. You should keep it simple for now."
スチュアートは彼女に冷ややかな目線を向けた。
Stuart gave her a blank stare.
「いえ、失礼しました。御託はこれで十分でしょう。ただあなたに安全にやって欲しいだけよ。庭に出て、勉強の成果を ―」
"Okay, I'm sorry, I'm done rambling. I just wanted to make sure you're approaching this safely. Let's go out to the garden and see how you fare in pract-"
それだけ言うと、スチュアートはクローヴィスの腕を掴んで彼女を後ろ向きに連れて行った。クローヴィスはゆっくり行こうとしきりに言った。二人は青々とした広がりに移動し、そこに座った。
And with that, Stuart grabbed Clovis's arm and led her out back, who was repeatedly telling Stuart to slow down all the while. The two made their way to a clearing and sat on the lush, green grass.
「さて、まずは"マーキング"と言うことから始めましょう。秘術にとってのマーキングは、物書きにおける羽と同じくらいに重要です。手を見せてもらえますか?」
"So, let's begin with something called 'marking'. To put it into perspective, marking is to the arcane as a quill is to writing. May I see your hands?"
彼が手を掲げると、彼女はそれを返して手のひらを見た。しばらくの間だけチクチクとした痛みが走った後、穏やかな熱を帯びた。
As he presented his hands to her, she turned them over to show his palms. For a brief moment, they felt like pins and needles before turning to a soothing warm.
「今の時代のそこらの者が、何故魔法を使わないのか分かりますか?」
"Do you know why no one around nowadays is going around throwing spells?"
「いいえ。」
"No."
「誰も魔法を真に理解していないからです。そして私も例外ではありません。秘術を行使するのは、習慣を身に着けるようなものです。私の知る限りでの最善の説明は、誰もが自分の、全く違ったやり方を持っていて、それを誰かに教えようとしても、先生の方法は全くと言って良いほど生徒の方法にそぐわないのです。時には混乱を招くこともあります。ある者は生まれながらに知っているか、少し後押しをしてやるだけで習得することが可能です。これは運命によるものです。一方の他は積極的に学ぶことにあります。生存する上で、彼らはそれを本当に必要としているわけではないからです。私が今与えたのは、秘術の補助輪のようなものです。ずっと保たれるものではなく、ここ三十分の為の。」
"It's because no one truly knows how, not even me. Learning how to perform an arcane act is like learning a habit. The best way I can describe it is that each person has their own, wildly different approach to it, and whenever someone tries to teach it to someone else, the teacher's methods almost never agree with the student's. It can get pretty confusing. There are some beings who are just born knowing, or things that are easy to teach with a little push. This is because they were meant to. But then there're people who need to actively learn, because they don't really need to to survive. What I've just done for you is give you the arcane equivalent of training wheels… You aren't keeping it by the way, this is just here for the next half-hour."
クローヴィスは脇を見やった。「そうそう、あなたにプレゼントがあるのよ。あそこの木の後ろを見てちょうだい!」彼女は陽気に言い、少し離れた場所にある柳を指した。「行きなさい!」彼女は促した。
Clovis looked over to the side. "Actually, speaking of, I have a present for you. Look behind the tree!" she said playfully, pointing towards the large willow tree a short distance away. "Well go on!" she said encouragingly.
興味を覚えつつ、スチュアートはそれを取りに行った。彼は木の傍で、彼の腕程の大きさの長細いギフトボックスを見つけた。
Curious, Stuart stood up to retrieve it. He peered around the tree, and found a tall, thin gift box, roughly the size of his arm propped up against it.
「そこで開けないで!私の前で開けてちょうだい!」離れた場所からクローヴィスが声をかけた。久しぶりの純粋な喜びを胸に、彼は箱を掴んでいそいそと戻った。
"Don't open it from there! I want to see you open it!" Clovis said from afar. He grabbed the box and hurried over, genuinely happy for once in a long while.
箱を開ける傍らで彼女は続けた、「私がその…聖句箱を使うことについて言っていたのは覚えている?あなたの為に用意したわ!」
She continued as he began to open the box: "Remember when I said that using a sort of… Phylactery? Well… I got one for you!"

Sword.jpg

蓋が静かに滑り、真空が解かれると、飾り立てられた木剣が皮鞘の上に置かれていた。よく観察しようと柄を掴んで持ち上げ、ひっくり返すと、玩具にしては重みがあることが感じられた。
As the lid slowly slid off and released its vacuum, he looked inside to see an ornate wood sword lying on top of a leather sheath. There was a satisfying weight to the toy as he picked it up by the hilt and turned it over, inspecting it.
「あなたの為に選んだのよ、気に入ると嬉しいわ!マークの付け方と、使い方を教えたら、それが済めば不活性化しておきましょう。そうすれば、感覚も掴めてくるでしょうし、練習したい時には私に聞けばいいわ。」
"I picked it out for you, I really hope you like it! I was thinking I could teach you how to mark it, then how to use it, and then when we're done, I'll render it inert. That way, you can get a feel for it, and just come to me and ask whenever you want to practice."
「こ、言葉が出ないよ」明らかに気おされて、彼は言った。
"I- I'm at a loss for words," he said, clearly overwhelmed.
「気にしなくてもいいのよ、スチュアート」彼女は朗らかに言った。
"Think nothing of it, sweetie," she said cheerfully.
「いや、これは、玩具を誰かに貰ったのは初めてで。こんなこと…」短い沈黙の後に、突然、クローヴィスは中腹あたりに締め付けを感じた。彼を見下ろすまで、彼女は自分が抱きしめられていることを認識できなかった。
"No, this i- this is the first toy anyone's ever given me. It's the only…" There was a brief pause, then suddenly, Clovis felt a tight squeeze around her midsection. She didn't even process that Stuart was hugging her until she looked down towards him.
二人が離れるまでに暫くの間があった。
It was a long time before either of them let go.
「こほん…ありがとう。気に入った、すごく気に入ったよ。」スチュアートは自分を落ち着かせた。
"Ahem… Thank you. I love it; I absolutely love it," Stuart said as he composed himself.
「それは ― 良かったわ。」
"I- I'm glad."
「それで…印の付け方を教えてくれるって?」
"You, um… wanted to teach me how to mark it?"
「そうね。ええ。マークを付けたい場所に力を加えて、付けたいマークのイメージに集中する、それだけよ。あとは、あなたの手に付けたマークが残りを補ってくれるわ。」
"Oh, right. Um. All you have to do is apply pressure to the spot your want to mark, then focus on the symbol you want to place on that spot. That mark I put on your hands should take care of the rest."
「マークを使ってマークを付けるの?」
"Using a mark to place a mark?"
「簡単に言えばそう、でもずっとそうする訳にはいかないわ。さて、これには練習の為に既に呪文を置いてあるから、トリガーを載せれば…」
"That's the gist of it, though you won't be using that forever. Now, I already placed a spell on this so you can practice with it, so, if we place a trigger on it…"
「それが発動される?」
"It'll go off?"
「力を加えれば、そう。だから向ける方向には気つけて。そうね、狙いの定め方を見せられるように、私が後ろに回るわ。」そう言って、彼女は位置についた。
"When you press it to, yes. So, be careful where you point it. Actually, let me stand behind you so I can show you how to aim," she said, positioning herself.
「分かった。こう?」
"Alright. Like this?"
「ええ、トリガーの準備は出来そう?」
"Yes. Do you need help with setting up the trigger?"
「うん、多分分かった…こう。次は?」
"No, I think I got it… there. What now?"
「両手で持って、刃を空に向けて。準備が出来たら、柄をきつく握って、打ちたい方向に集中する。それが出来たら ―」
"Hold it with both hands, and keep the blade pointed towards the sky. When you're ready, grip the handle tightly, and focus on where you want to shoot. When you're ready, s-"
すると、巨大な爆発音に続いて、色とりどりの光がリボンのように切っ先から流れ出し、夜空を青と緑と紫からなる色彩で満たした。
Then, a loud boom, followed by streams of multicolored lights erupted from the sword like ribbons, filling the night sky with an array of colors from blue to green to purple.

Aurora.jpg

「"北のオーロラ"という物よ」彼女は始めた。「少なくとも、その再現。そこらの花火よりはずっと良いものだと思わない?」
"It's called the 'aurora borealis'," she began. "Or at least my recreation of it. I figured this would be a huge improvement over some fireworks or whatnot."
「呼んだことしか無かった…実際に見ると凄い。」
"I've only read about this… It's more amazing in person."
「ええ、初めて見た時に私も思ったわ。一緒に見れたら素敵だと思ったのよ…そうね、今晩はここまでにしておきましょうか、スチュアート?これは凄い成果よ。」
"Yes… I thought that too when I first saw it. I thought that this would be a nice experience to share… You know what sweetie? I think we can end the lesson for tonight. This is really is a huge accomplishment."
「本当に?割と簡単だっとけれど。」
"Really? It was rather easy."
「その通り。それが出来るまでに、普通の人は何年も掛けるものなのよ。この調子なら、残りの授業も一瞬で終わるわ。教えなきゃいけないのは、責任を持ってそれを使う方法だけね。」
"Precisely. It takes people years to even learn how to do that. You'll fly through these lessons in no time at this rate. We just need to teach you how to use it responsibly."
「うん。」
"Oh."
「そういえば、ヘイヴン・ハーバーの人がもうすぐこちらに来るはずよ。荷物の準備をしないと…心配しないで、私がやっておくわ。荷造りは終わっているし、そう掛からないでしょう。」
"Well, on that note, the Haven Harbor representative should be coming soon now. We should see about getting your bags ready… Don't worry, I'll do it for you. They're already packed so it shouldn't take long."
「分かったよ。ありがとう、母さん。」
"Alright. Thank you mother."
「気にしなくていいわ」彼女は朗らかに言った。
"Think nothing of it," she said cheerfully. "It'll be done as soon as possible. Let's get you inside then."
二人は作った印を消して、北極光の模倣を畳み、木剣も忘れずに、屋外に戻る準備をした。スチュアートは少し遅れて、自分が言ったことに気が付いた。自分の聞き間違いであったか、実際に言ったとして、彼女が聞いていなければと思った。
As the two prepared to head back inside, unmarking everything involved, bringing down the replication of the northern lights, and not forgetting the wooden sword, Stuart had realized what he had said. He had hoped that he had perhaps misheard himself, or that, if he did call her what he thought he had, she hadn't heard it.
クローヴィスも、先の言葉をスチュアートが意識して言ったのか考えていたが、彼の赤く染まった頬を見れば答えは明らかだった。
Clovis would have been wondering if Stuart was aware of it as well, but the blush on his embarrassed expression made that answer very clear.



Chapter 6

Waiting.jpg

伝えられた内容によれば、代表の人が一時間前には現れているはずだった。殆どの所持品が詰められて、スチュアートはソファに寝転がって読書する他にやることを見つけられずにいた。しかし、暇つぶしの為の読書が楽しみの為の読書に勝ることは無いことを気付くまでにそう長くかからなかった。アンスウォース医師は何時間も前に見送りの為に来ていて、クローヴィスは時折階段上から頭を覗かせて、どうして代表者がまだこないのかと尋ねた。
He had been told that the representative would be there an hour ago from now. With most of his belongings packed, Stuart had very few things to do now but lie on the sofa and read. However, he found that reading for pleasure was far more enjoyable than reading for the sake of killing time. Dr. Unsworth had arrived hours ago to oversee Stuart's transfer while Clovis occasionally stuck her head out from upstairs to see what was going on and question why the representative was so late.
忘れられてしまったのかとスチュアートが思い始めた所で、男は玄関に現れた。訪問者は扉に拳を叩き付けた。力強く。待ち時間次第ではドアを壊しかねないばかりの勢いに、アンスウォースは男を中へ案内する為に駆けていった。
Stuart had begun to wonder if he had been forgotten about just before the man actually appeared on his doorstep. The guest pounded on the door. Hard. Worried that the man would break down the door if left to himself for long enough, Dr. Unsworth hurriedly opened the door for him.
長身の男は、これまた大柄なアンスウォースを見下ろしていた。「ヘイワードの坊主とやらが居るのはここかね?」険しく、荒々しい声で男は尋ねた。
The tall man loomed over Unsworth, towering over the already large doctor. "Is this where I might find the Hayward boy?" he asked the doctor in a steep, rough voice.
男はアンスウォースの肩越しに中を見渡し、件の子供を見つけようとしたが、医師を脇に追いやって初めて彼の姿を目にすることになった。男の装いは喪服を思わせた。黒と灰の縞柄のスリーピース、黒のネクタイ、黒の帽子。その全てが彼の白々とした顔と、べとついた、皺くちゃの手を強調していた。
The man looked over Unsworth's head to find the child getting up to address the man, but it wasn't until the man motioned the doctor out of the way of the door before he could get a good look at him. His attire seemed more appropriate of a funeral; a black and dark grey pinstripe three piece suit, black tie, and a black hat, all of which emphasized his pale face and clammy, wrinkled hands.
男は一歩踏み出して、自己紹介を始めた。「察するに、君がスチュアート・ヘイワード君かね?」
As the man stepped toward he began to introduce himself. "Am I to presume that you are Stuart Hayward?"
「はい、その通りです。」
"Oh, yes sir."
「ならば私の名前はファーザー・ハロルド・モルガンだ。君は私と共にヘイヴン・ハーバーに行くことになっている。道中は話しかけられた場合を除いて一切喋ってはならない。よろしいかね?」
"Then my name is Father Harold Morgan. You are to accompany me to Haven Harbor, and remain silent throughout the trip unless spoken to. Is that clear?"

Morgan.jpg

この男は一時間も遅れてきて、僕に指図するっていうのか?随分と楽しい人じゃないか。「はい、分かりました。」敢えて逆らう必要があるでも無く、むしろ一緒に住むともなれば、良く思われるの越したことは無い。それに、彼は道中の殆どを寝て過ごすことだろう。
This person shows up an hour late, and has the gall to barge in to give me orders? I can already tell this'll be fun.// "Yes sir." There was no sense making a scene, it'll be better to have him think better of him than worse, especially if the two will be living together. He'd probably be sleeping most of the trip anyways.
「ハルトンから君を迎えに来るだけで厄介だというのに、あの忌々しい鉄馬に乗ることになるとは。全く、あれは自然に反する物だ…見た所、荷物の準備は終わっているようだな。それで全てかね?」
"It's bad enough that I had to come to fetch you from Halton; it's even worse that I had to ride one of those awful iron horses to get here; unnatural things… I see you have your bags packed. Is that all you're bringing?"
そもそも、彼の所持品は大した量でも無かった。何揃いかの服と、唯一の玩具と、本(これが大半を占めていた)。荷物は二つの鞄に全て収まった。
He didn't have many belongings to begin with; just a few sets of clothes, his one toy, and books, mostly books. He managed to fit everything he owned in two bags.
「自分の持ち物は自分で運ぶことだ。覚えておけ。」
"Well, whatever you're bringing, you're carrying. Keep that in mind."
「大丈夫です。」
"That's fine."
「ええと、ファーザー・モルガン殿?少しばかりスチュアート君を借りてもよろしいですか?」アンスウォースは割って入った。「二人で話さねばならないことがありまして。」
"Uh, Father Morgan? May I pull Stuart aside for a minute?" Dr. Unsworth interjected. "We have to discuss some things."
牧師は彼を睨みつけた。「よろしい。さっさと済ませるが良い。」
The Preacher glared at him. "Fine. Get on with it then."
アンスウォースは彼を掴んで、キッチンへ連れて行った。
Unsworth grabbed Stuart and led him into the kitchen.
スチュアートが口を開いた。「すると、ここでお別れなんですね。」
Stuart began. "Well, I suppose this is goodbye then."
「おそらくはね。スチュアート君、クローヴィスか君で解決出来ないような問題があったら、僕の兄弟に連絡すると良い。君の所からそう遠く離れた場所じゃない。クローヴィスは彼の住所を知っているから、必要なことがあれば助けになってくれるはずだ。私の所に連絡を寄こしてくれれば、きっと四人で乗り越えよう。分かったかい?」
"I suppose so. Stuart, if you have any problems that Clovis or yourself can't handle, I want you to talk to my brother. He doesn't live very far from you, and Clovis knows where he lives, so he can help you with anything you might need. He'll get into contact with me, and the four of us will fix whatever it is. Alright?"
「そうします、心配しないでください。でも神父さんは、あまり物腰の丁寧な人ではないようですね。」
"I will, don't worry. He's not exactly the most well-mannered, is he?"
「ファーザーが?そうだね、君の言う通りだ。しかしあまり気を張りすぎないことだ:今日は特別に機嫌が悪いというだけかもしれない。」
"The father? No, he's not. Do try to go easy on him though: he may just be having a bad day."
「何と言いますか…不愉快な人だとは思いました。でもあなたの言う通りにするつもりです。最初から敵を作る必要はない、そうですよね。」
"I was planning on it, even though I find him rather… disgusting. No sense in making enemies so early on, right?"
医者は笑みを浮かべた。「そう、そんな必要はない。分かってくれているようで何よりだ。ただ言いなりになってはいけないし、他の誰かがそうなるのを見過ごしてはいけない、それを忘れないように。自分で正しいと思ったことをすれば、全てうまく行くはずだ。いいかい?」
The doctor began to smile. "Heh, no there isn't, and I'm glad you see it that way. Do remember though, you shouldn't let him walk all over you either, or let anyone else for that matter. Do what you think is right, and it'll all work out, alright?"
「ありがとうございます、先生。その通りにします。最後に会った時は穏便になれなくてごめんなさい、いつも助けてくださって、感謝しています。嘘なんかじゃありません。関わりの無い僕なんかの為に。」
"Thank you doctor, I will. I'm sorry that our last meeting went the way it did, and I appreciate your help through all of this; I really do. You didn't even have to get this involved."
「そんなことを言うな。私が覚えている限りの昔から、君は友達だったじゃないか。出来る時は帰ってきなさい。君がいなくては寂しくなるよ。」
"Oh hush now. You've been a friend for as long as I care to remember… Do visit when you can though, it'll be very quiet without you around."
スチュアートの表情は少し明るくなった。「機会があればそうします。約束です。」
Stuart brightened up slightly. "I will if I can, I promise."
「それじゃあ、行ってきなさい。私達が戻ってこなくて、モルガン氏は怒り心頭だろう。」
"Alright, now go on; Morgan's probably been kicking up a fit since we left."
医者は男の子の頭に手をやり、共に牧師の方へと向かった。「準備が出来ました。モルガンさん。」スチュアートは鞄を手に取って、遠慮がちに言った。
The doctor patted the boy's head and the two walked to meet the preacher. "I'm ready to go Mr. Morgan," Stuart said hesitantly, grabbing his bags.
ファーザー・モルガンだ。礼儀を知れ、坊主。覚えておけばうまくやっていけるだろうが、でなければ、一から叩きこむことになるぞ。」鋭い眼差しと共に、彼は返した。「……さっさと来い。私も暇ではないのだ。」
"That's Father Morgan. Manners boy, manners. You would do well to remember them, else I beat them into you." He snapped, glaring at Stuart. "… Well come on then, let's get a move on."
牧師が彼を扉の外に押し出す傍ら、スチュアートはアンスウォースの方に振り返ることも出来なかった。牧師に文字通りに押し込まれた客車は、すぐさま動き出した。彼の過去と家を、遠くに離しながら。道すがら、スチュアートの心の中には、クローヴィスに再び会えることへの期待が否でも湧き上がってきた。
Stuart was hardly able to look back to Unsworth waving goodbye as the preacher pushed the poor child out the door. The preacher practically shoved Stuart into his coach, and rode off, leaving Stuart's old life, his home, far behind. During the journey, Stuart could not help but think to himself that hopefully, Clovis will meet with him again at Haven soon.
一人の友人がいるだけでも、ありがたいことだ。
At least he would have one friend in all of this.
駅への道のりは長くは無かったが、居心地の悪いものではあった。後部座席の牧師の隣にスチュアートは座っていた。スチュアートが限られた空間で荷物をやり繰りしようとする横で、モルガンは腕を組んでいた。牧師が片方の鞄を持ってくれれば、あるいは四分の一メートルでも位置をずれてくれればどんなに楽かと、思わずにはいられなかった。苦行のさなか、スチュアートの頭には"聖人気取り"という言葉が浮かんでいた。
The ride to the station was brief, but uncomfortable. Stuart sat next to the preacher as they rode in the backseat. Father Morgan folded his arms into his lap as Stuart tried to manage his bags within the confined space. Throughout the trip, he could not help but think that if the preacher took a bag, or gave up a quarter meter his extra space, he'd be able to sit as comfortably as Morgan. The phrase "holier than thou" came to Stuart's mind throughout the whole ordeal.

Train.jpg

幸いにも、馬車は駅に着くまでの仮初の移動手段だ。スチュアートは客車から飛び降りた。しかし列車が来るまでにはまだ時間があって、ベンチが無いかと辺りを見渡したところで、ポーポーという甲高い音が鳴り響き、彼を飛び上がらせた。
Thankfully, the coach was only a means of getting to the Train Station. Stuart hopped off the coach and to the station, but the train wasn't quite there yet. He was just about to start searching for a bench when a loud wail echoed through the air, making him jump.
高い音域ではあったが、その存在感は甚だしく、人ほどの大きさのホイッスルを鳴らしたかのような音であった。スチュアートは後退りして音の発生源を探すと、巨大な鋼鉄の獣が曲線を回り込んできて、駅の方向へとやってきた。この時になってスチュアートは自分が汽車を見たことがなく、伝聞によって聞いただけであることに思い至った。
The sound was high-pitched, but had a very deep presence, as if someone had blown a whistle the size of a person. Stuart flinched to search for the source of the noise to see a giant steel beast speed around the bend, approaching closer to the station, car after car following. It was at this moment that Stuart realized he had never even seen a train before, only read brief references to them.
"鉄の馬"か、似たような表現で称されるのを聞いたことはあったが、彼はそれを線路の上を走る新しい客車のようなもので、五月蠅い笛が付いているだけだと思い込んでいた。そんな物では無かった。用途こそ同じであったとしても、馬ではない。カーブを曲がりつつも線路を外れずに駆けるその様は、むしろ鉄の蛇を思い起こさせた。取り付けられたクランクやエキセントリックや連結棒と、一緒になって目が回るような動きをする車輪を見るに、"鉄の百足"と言った方が良かったかもしれない。ともあれ、スチュアートは呆気に取られながら広々とした客室に足を踏み入れた。
He had always heard of them referred to as 'iron horses' or similar, so he had assumed they were a newer type of carriage, maybe traveling on iron rails, or equipped with a loud whistle. This changed things. While it may have served a similar purpose, it didn't look at all like a horse. It reminded him more of an iron snake with the way it twists around corners, keeping to its rails. With the cranks, eccentrics, and side rods circulating around its many wheels in a hypnotic dance, perhaps an 'iron centipede' would have been a better descriptive. Regardless, Stuart was in awe as he entered the spacious cabin.
その時の事情にも関わらず、彼は少なからず旅路を楽しんでいた。過ぎ去る風景を、通り過ぎる町達を、憂鬱な牧師の顔を、彼は歓びと共に眺めた。汽笛の音も、いつのまにか彼を喜ばすものに変わっていた。
Despite his circumstances, he found himself enjoying the ride. Stuart loved watching the scenery rush past him, the towns they passed, the preacher's misery; even listening to the train's whistle became a thrill to him.
道のりが目的地に勝るとは、まさにこのことを言うのだろう。
It was a very literal example of the journey being superior to the destination.