Mas Kera De
ASPとかガイド記事とかに今は熱心

タグ asp 自我 euclid 敵対的 彫り物 人間型 知性 肉食 生命 machina 金属 破壊不能

簡単に幸運に飛び移る人々がいる。彼らは優れた才能を持って生まれ、上等な教育を受け、馬が合う友人を手に入れ、初恋を成就させて高給な仕事に就いている。
Es gibt Leute, denen fliegt das Glück einfach zu. Die werden mit überragendem Talent geboren, erhalten eine gute Schulbildung, finden gleichgesinnte Freunde, eine erfolgreiche erste Liebe und einen gut bezahlten Job.
クロエ・ヴィンターはそういう人々ではなかった。たった今、彼女が自分の靴を探そうとしているのは明らかだった。体育の授業の後にそれは何処かにいってしまい、多少の捜索の後にクロエは、恐らく誰かが間違って彼女のスニーカーを持って行ってしまったのだと気が付いた。恐らくは、彼女がそれをあるべき場所に戻さなかったせいだ。
Chloe Winter gehörte nicht zu diesen Leuten. Das erkannte man im Moment daran, dass sie gerade versuchte, ihre Schuhe zu finden. Sie waren nach dem Sportunterricht weggekommen und nach einigem Suchen hatte Chloe festgestellt, das wohl jemand versehentlich auch ihre Turnschuhe eingesteckt hatte. Vermutlich weil sie sie wieder irgendwo hingestellt hatte wo sie nicht hingehörten.
不運にもいつもそんなことが起こっていた。クロエは信じられないほど不注意な少女だった。以前、彼女はぼんやりと学校教材の入ったロッカーの上に筆箱を置いていたこともあったし、上着を置いた正確な場所を思い出すことができなくて、時折無意識に机の上に走り書きをしていたこともあっただ。最近ではごみの中に通学カバンを発見したことすらあった。クロエは絶えず自分の注意の足りなさに激しくイライラしていた。
Sowas passierte leider ständig. Chloe war ein unglaublich schusseliges Mädchen. Mal schien sie geistesabwesend ihre Federmappe auf den Schrank mit dem Schulmaterial gelegt zu haben, dann konnte sie sich nicht mehr erinnern, wo genau sie ihre Jacke hingehängt hatte und gelegentlich schien sie ohne es gemerkt zu haben auf ihren Tisch gekritzelt zu haben. Letztens hatte sie sogar ihre Schultasche im Müll gefunden. Chloe ärgerte sich durchgehend maßlos über ihre Geistesabwesenheit.
ダメだ、彼女の靴の痕跡はない。
Nein, keine Spur von ihren Schuhen.
「もうここで君があれを見つけることはないと思うよ」
"Ich glaube du wirst sie hier nicht mehr finden."
スーザン・グラフは更衣室の入口に立って悲しげに微笑んだ。
Susanne Graf stand am Eingang zur Umkleidekabine und lächelte traurig.
スーザンとクロエは外見が真逆だった。両者とも13歳であったが、クロエは多くの同年代よりも頭半分ほど小さく、スーザンは頭半分ほど大きかった。クロエはダークブラウンのぼさぼさの髪、スーザンは赤みがかったブロンドをポニーテールへと結わえていた。クロエはスカートと二―ソックスを着るのを好み、スーザンはズボンタイプの方が好みだった。
Susanne und Chloe waren von der Erscheinung her völlige Gegensätze. Beide waren zwar 13, aber Chloe war um einen halben Kopf kleiner als die meisten ihrer Altersgenossinnen, Susanne dafür einen halben Kopf größer. Chloe besaß dunkelbraunes, offenes Haar, Susanne dafür erdbeerblondes, das in einem Pferdeschwanz gebunden war. Chloe trug gerne Röcke und Kniestrümpfe, Susanne war eher der Hosentyp.
「そのようね」クロエは諦めて答えた。
"Scheint so", erwiderte Chloe resigniert.
「このまま家に帰りたい?」
"Willst du so nach Hause gehen?"
いい質問だ。それが最後の授業だったが、彼女は帰宅途中に靴下を台無しにするだろう。一瞬で!
Gute Frage. Das war zwar die letzte Schulstunde gewesen, aber auf dem Weg nach Hause würde sie sich die Strümpfe ruinieren. Moment!
「まあね、私はとにかく何とかして穴を塞ぐ方法が知りたいかな?」
"Naja, ich will sowieso lernen wie man Löcher stopft?"
「そういうつもりなんだ。私は先に行ってるよ。上手くやれそう?」
"Hehre Ziele hast du da. Ich geh schon mal vor. Du kommst klar?"
「もちろん」
"Natürlich."

クロエは上手くやれなかった。秋だった、激しく雨が降った。クロエは傘を持っておらず、全身ぐちゃぐちゃだった。ぴちゃ、ぴちゃ、ぴちゃと彼女の足音が響いた。家に帰れば彼女は靴下を捨てられる…
Chloe kam nicht klar. Es war Herbst, es regnete in Strömen, Chloe hatte keinen Schirm und alles war matschig. Patsch, patsch, patsch, so hörten sich ihre Schritte an. Die Strümpfe konnte sie wegschmeißen wenn sie nach Hause kam…
唐突に一組のライトグリーンの編み上げ靴が彼女の目に留まった。一度も履かれていない、かなり白っぽい靴だ。それはショーウインドウの中で、他のものと同様に並べられていた。ここは恐らくAllerleiladen1だった。
Plötzlich fielen ihr ein paar hellgrüne Schnürschuhe in die Augen. Wohlweißlich Schuhe, in denen keine Füße steckten. Sie standen in einen Schaufenster und teilten sich den Platz mit einer Menge anderem Zeug, was definitiv keine Schuhe waren. Das hier war wohl ein Allerleiladen.
入口の上の大きな看板に書かれた名前はクロエの推測を裏付けた。それは驚異の箱と読めた。おかしい。クロエは毎日そこを通っていたが、この店が昨日そこになかったことを確信していた。とにかく、雨を避けるためには歓迎される方法だと彼女は自分に言い聞かせた。小さなベルが彼女がドアを開けたことを示した。彼女は入店したが、入口のドアマットから降りようとはしなかった。結局、彼女は床を汚したくはなかった。
Der Name der auf einem großen Schild über dem Eingang prangte, bestätigte Chloes Vermutung. Wunderkiste stand da zu lesen. Komisch. Chloe ging diesen Weg jeden Tag, aber sie war sich sicher, dass dieses Geschäft gestern noch nicht da gewesen war. Auf jeden Fall, so sagte sie sich, war es eine willkommene Möglichkeit um dem Regen zu entfliehen.
Ein kleines Glöckchen tat kund, das Chloe die Ladentür geöffnet hatte. Sie trat ein, traute sich aber nicht, vom Fußabtreter im Eingangsbereich herunterzutreten, schließlich wollte sie den Boden nicht dreckig machen.
彼女がドアマットから次第に降りていくのにしばらく時間がかかった。それからエメラルドグリーンの服を着た女性が彼女の前に現れた。固く結ばれたブラウンの髪は彼女の外見を厳格そうに見せた。彼女のあたたかな笑顔は全くそれと対照的だった。
Es dauerte eine Weile, in der sie den Abtreter allmählich volltropfte, dann erschien eine Frau in einem smaragdgrünen Kleid vor ihr. Die braunen Haare waren zu einem festen Knoten gebunden, was ihr das Aussehen einer strengen Lehrerin verlieh. Ihr warmes Lächeln stand dazu im krassen Gegensatz.
「まあ、ずぶぬれじゃない!」彼女は明らかにまだそのくらいの歳ではないのに関わらず、たくさんの猫や焼き立てのクッキーをほのめかすような声で叫んだ。「それで、あなたの靴はどこ?」
"Ach du liebe Zeit, du bist ja pitschnass!", entfuhr es ihr mit einer Stimme, die trotz des augenscheinlich noch nicht sehr weit fortgeschrittenen Alters auf eine Menge Katzen und frisch gebackene Kekse hindeutete. "Und wo sind deine Schuhe?"
「関係ありません」クロエは拒絶した。「私は雨が止むまでここで待っていただけで、また出て行きます。手間は取らせません」
"Nicht so wichtig", wehrte Chloe ab. "Ich warte hier nur bis der Regen nachlässt und dann bin ich wieder weg, kein Aufwand nötig."
「手間じゃないわよ」女性は呟くと店の裏側に姿を消し、ショーウィンドウの物と全く同じように見える一組の靴を持って戻ってきた。
"Kein Aufwand nötig", brummte die Frau und verschwand kurz im hinteren Teil des Ladens, um mit einem Paar Schuhe zurückzukehren, die denen im Schaufenster haargenau glichen.
「いえ本当に、大丈夫です! 私がそれを失くしたのは私のせいでした」
"Nein wirklich, ist schon in Ordnung! Das war meine Schuld dass ich sie verloren habe."
クロエが胸の小さなプレートでミラビリスという名前であると認識している女性は、困ったように目を寄せた。
Die Frau, Chloe hatte durch einem Kärtchen an ihrer Brust erkannt, dass sie Mirabilis hieß, verdrehte genervt die Augen.
「お嬢さん、靴を取りなさい。あなたが足を痛めるだけよ!」
"Mädchen, nimm diese Schuhe, du verletzt dir nur die Füße!"
クロエはためらった。
Chloe war zögerlich.
「でも靴を買うのに十分なお金がありません!」
"Aber ich habe nicht genug Geld für ein Paar Schuhe!"
「気にしないわよ! どうか小さな女の子はちゃんとした靴を履いて! そのためなら私は購入時の50ユーロの損を取るわ。だから今はここで待ってなさい、あなたが物を乾かせるようにタオルとドライヤーを取ってくるから」
"Das ist mir doch egal! Ein junges Mädchen hat gefälligst ordentliches Schuhwerk zu tragen! Dafür nehme ich auch 50 Euro Verlust in Kauf. Und jetzt warte hier, ich hole ein Handtuch und einen Föhn, damit du etwas trocknest."
クロエは極度の後ろめたさを抱えて言われた通りにした。彼女は本当にそのつもりではなかった。ミラビリスは電池式のドライヤーと青いうさぎ柄のピンクのタオルを持って戻り、手に持ったタオルをクロエに押し当てて彼女の顔に暖かい空気を吹きかけた。彼女は不自然なほど早く乾いた。
Chloe tat mit einem extrem schlechten Gewissen wie geheißen. Das hatte sie nun wirklich nicht beabsichtigt. Mirabilis kam mit einem Akkuföhn und einem rosa Handtuch, geschmückt mit blauen Kaninchen, zurück und blies Chloe warme Luft ins Gesicht, während sie ihr das Tuch in die Hand drückte. Sie wurde unnatürlich schnell trocken.
「き、聞いてください、私はそれを受け取れません」クロエは再び続けた。
"H-Hören sie, ich kann das nicht annehmen", nahm Chloe den Faden wieder auf.
「もう一度外に出たいのかしら?」
"Willst du etwa so wieder raus?"
「私は自分の靴を失くしましたけど、やっぱりできなーー」
"Ich habe meine Schuhe selber verloren, dafür kann ich doch nicht-"
「そう、気を付けてね。ここで見つけたものを選びなさい。この靴は無料商品として持っていけるわよ」
"Gut, pass auf. Such dir was aus was du hier findest. Die Schuhe gibt's als Gratisprämie."
「でも――」
"Aber-"
「でもはなし! あなたが靴なしで私の店から出ることはないわ、わかった?」
"Kein Aber! Ohne Schuhe trittst du nicht aus meinem Laden, verstanden?"
クロエはひどく悩ましい声を上げた。彼女は週末中ずっとそれに苦しめられると確信していた。
Chloe gab einen gequälten Laut von sich. Sie war sich sicher, dass sie das das ganze Wochenende über wurmen würde.
彼女はお金をあまり持っていなかったので、靴を履いた後に安いものを探した。その店は奇妙なセレクションをしていた。それは靴であり、人形であり、帽子、積み木、テーブル、メモ、斧、ボール、その他であった。特にベールで完全に覆われたマスクのマネキンが彼女の目を引いた。彼女は人形が自分を見つめているような気がした。最後に彼女は楽しげな文字で、私が休日を過ごす方法と書いてある小さなノートを見つけた。
Allzu viel Geld hatte sie nicht dabei, deswegen schaute sie sich, nachdem sie die Schuhe angezogen hatte, nach etwas billigem um. Der Laden hatte eine merkwürdige Auswahl, es gab Schuhe, Puppen, Mützen, Bauklötzer, Tische, Knüppel, Äxte, Schüsseln und noch allerlei mehr. Besonders eine große Schaufensterpuppe in einem komplett verhüllendem Gewand und Maske fiel ihr auf. Sie hatte das Gefühl, dass die Puppe sie anstarrte. Schließlich fand sie ein kleines Notizheftchen, auf dem in fröhlichen Buchstaben Wie ich meine Ferien verbracht habe geschrieben stand.
「えっと、これは…」
"Äh, das hier…"
「いい選択ね、3,5ユーロになります」
"Eine gute Wahl, macht drei fünfzig."

少女がためらいがちに新しい小冊子と靴を持って出て行った時、ミラビリスは心配そうに頭を振った後に彼女を見た。少なくとも彼女は小冊子で少しは楽しむだろう。ミラビリスはこの作品のことを誇りに思っていた。書き記した際に自分の思い出からどんな場所へでも30分間行くことができる小冊子。それはリラックスに最適だった。
Mirabilis schaute dem Mädchen mit einem besorgten Kopfschütteln nach, während es zögerlich den Laden mit ihrem neuen Heft und den Schuhen verließ. Wenigstens würde sie mit dem Heft ein wenig Spaß haben. Mirabilis war sehr stolz auf diese Kreation. Ein Heft, das einen für eine halbe Stunde an jeden Ort aus den eigenen Erinnerungen bringen konnte, wenn er darin niedergeschrieben wurde. Das war ideal um die Seele baumeln zu lassen.
これ以上誰も来なかったので、30分後に女性店員は新製品に取り組み始めた。途中で彼女は中身が入ったバスケットに近づいた。前述した中身は実際は存在しなかった。
Da niemand weiter kam, machte sich die Verkäuferin nach einer halben Stunde wieder daran, weiter an neuen Produkten zu arbeiten. Auf dem Weg dorthin kam sie an einem Korb vorbei, dessen Inhalt sie augenblicklich stehen ließ. Besagter Inhalt war nämlich nicht-existent.
「マリオ? あなたは頼まれたことをやったの?」
"MARIO? HAST DU DEN AUSSCHUSS ENTSORGT?"
彼女が動き始めて近づいたので、売店にいるベールで被われた人形は木を軋ませた。
Die verhüllte Puppe im Verkaufsraum knarzte hölzern, während sie sich in Bewegung setzte und herantrat.
「頼み事? マドモアゼル、ワタシは無駄なくやってたよ」
"Auschüss? Madmoiselle, Isch 'abe mit keinem Abfall 'antiert."
「どうしてバスケットが空なのかしら?」
"Warum ist der Korb hier dann leer?"
「オゥ。ワタシはそれが新製品だと思ったんだ。ワタシは全部仕分けてしまった」
"Oh. Isch dachte das wären neue Prodükte. Isch 'abe sie alle einsortiert."
ミラビリスは表情を眠たそうにした。
Mirabilis schliefen die Gesichtszüge ein.
偶然にも思い出の本の一つがあったって?」
"War da zufällig eines der Erinnerungsheftchen dabei?"
「アー…ウィ、マドモアゼル」
"Euh… Oui, Madmoiselle."
ミラビリスはマルクトが肉と血で出来てはいないために青ざめることはありえないと知っていたが、どういうわけか彼女が糸鋸に手を伸ばした際に、とにかく彼がそれをしたという感じが彼女にはあった。少女は全部が壊れた後だという可能性がある、一番上の小冊子を取った。そして彼女は生み出したものを見つける方法を知らなかった。彼女ができることは、それがあまりにも酷いところでないか、全くどこかの場所に移動しないことを願うことだけだ…
Mirabilis wusste, dass Malkuth nicht aus Fleisch und Blut bestand und daher nicht blass werden konnte, aber irgendwie hatte sie das Gefühl, dass er das trotzdem tat, während sie zur Laubsäge griff. Das Mädchen hatte das oberste Heft genommen, aller Wahrscheinlichkeit nach das defekte. Und sie hatte keine Ahnung, wie sie die Kleine finden sollte. Alles was sie machen konnte war, darauf zu hoffen, dass es sie nicht an einen allzu schlimmen oder überhaupt an irgendeinen Ort verschlug…

クロエは彼女のアパートに入った。静寂が彼女を出迎えた。まあ、相対的な静寂だ。彼女はメインストリートと踏切に面した、3部屋からなるアパートに住んでいるため、めったに完全な静寂は訪れない。意外なことに、彼女は比較的落ち着いていた。彼女の母親はいつも長時間働いていたのだ。
Chloe betrat ihre Wohnung. Stille begrüßte sie. Nun, relative Stille, sie wohnte an einer Hauptstraße und einem Bahnübergang in einer Drei-Zimmer-Wohnung, da ist es selten absolut still. Überaschen tat sie die relative Ruhe nicht. Ihre Mutter arbeitete immer sehr lange.
クロエの部屋は細部の驚くほどの多様性で見るものを捕らえた。彼女は鮮やかな色と混沌とした模様が好きだったので、面白みのない壁と天井の白く粗い繊維紙に対して、彼女の寝具は激しい戦いを連想するような色にされていた。寄木細工の床の上にも手垢のついた、たくさんの本の入った棚や、忘れられない出来事の記憶、持ち主によって故意に破棄されることのない子供部屋に長きに渡って蓄積した物の入った多くの箱があった。加えて実際にしたことはあるが、2度の世界大戦を生き残ったかのように見える大きく重たい衣装ダンスや小さな鏡と安いノートパソコンが備え付けられ、たくさんのステッカーが貼ってある机もあった。その机はクロエによって作られた。次第に促進された成長の過程でゆっくりと化粧への関心も本当によく見られ、小さな化粧箱に見られたように化粧台としても酷使された。
Chloes Zimmer bestach den Betrachter durch eine erstaunliche Vielzahl von Details. Sie mochte helle Farben und chaotische Muster, dementsprechend war ihre Bettwäsche in entsprechenden Farben gehalten, die einen erbitterten Kampf gegen das fade Rauhfasertapetenweiß der Wände und Decke zu führen schienen. Auf dem Parkettboden stand außerdem noch ein Regal mit zahlreichen Heften, zerlesenen Büchern, einigen Andenken an erinnerungswürdige Ereignisse und mehreren Kisten mit Zeug, das sich im Laufe der Jahre in Kinderzimmern ansammelt, von den Besitzern aber niemals bereitwillig weggeworfen wird. Dazu kam ein großer, schwerer Kleiderschrank, der aussah als hätte er zwei Weltkriege überstanden, was er tatsächlich auch getan hatte und ein Schreibtisch mit einem kleinen Spiegel und einem billigen Laptop, auf dem zahlreiche Sticker klebten. Der Tisch wurde von Chloe, die im Zuge des allmählich einsetzenden Erwachsenwerdens langsam Interesse daran hatte auch wirklich gut auszusehen, auch als Schminktisch missbraucht, wie eine kleine Schminkschatulle verriet.
クロエは今彼女らの年齢の子供にとってかなり異例の行動をしていた。彼女は進んでそして同時に完璧に集中しながら出された宿題をしていた。それから彼女は顔をしかめて、店の女性が彼女に売った小冊子をどうするべきか考えていた。
Chloe zeigte nun ein für Kinder ihres Alters eher untypisches Verhalten: Sie machte bereitwillig und auch nochmit voller Konzentration ihre aufgetragenen Hausaufgaben. Danach überlegte sie stirnrunzelnd, was sie mit dem Heftchen machen sollte, das ihr die Frau im Laden verkauft hatte.
最終的に彼女はお絵かき帳を作ることに決めた。彼女は鏡を覗いて自画像を描き始めた。
Schließlich entschied sie sich dazu, daraus ein Zeichenheft zu machen. Sie schaute in ihren Spiegel und begann mit einem Selbstportrait.
クロエは驚くほど素晴らしい芸術家ではなかったが、想像上の観察者はそれでも否定できない才能を持っていることに気が付いただろう。彼女は自分の芸術に完全に夢中になっていた。
Dem imaginären Beobachter wäre aufgefallen, das Chloe zwar keine auffallend gute Künstlerin war, aber dennoch war ihr ein gewisses Talent nicht abzusprechen. Sie ging komplett in ihrer Kunst auf.
突然小冊子の振動によって彼女の集中が切れるまで、少なくとも長い時間が経っていた。何故単なる紙がミュートになっているスマートフォンのようなものに変化したのかを理解しようとしている間、彼女の目は細まった。そして、今はまだそれは熱くもあった…
Jedenfalls so lange, bis sie von einem plötzlichen Vibrieren des Heftes aus der Konzentration gerissen wurde. Ihre Augen verengten sich, während sie versuchte herauszufinden, warum sich bloßes Papier aufführte wie ein stummgeschaltetes Smartphone. Und jetzt wurde es auch noch heiß…
強い風が彼女の顔を小冊子の中に押し込む前に、クロエは小冊子を手から離して置くことをちょうど考えていた。
Chloe kam gerade der Gedanke, das Heft aus der Hand zu legen, bevor sie unvermittelt von einem kräftigen Wind erfasst wurde, der sie mit dem Gesicht nach vorne geradewegs in das Heft stieß.
そして通り抜けた。その紙は突然存在しなくなったかのようだった。クロエは激しく、そして何よりも混乱した悲鳴の下で、彼女はただ黒だけを見た。より強くなってくる吸引力に対してどんどん熱くなってくる小冊子の端は、容赦なく彼女をどんどん引っ張り込んだ。彼女が突然足場を失った時、混乱が彼女をついに捕らえた。閉じていくページで窒息する前に最後の悲鳴が部屋に留まった。熱が上がり続けるにつれて、落ちた本のページは膨らみ始めた。それは本物の火事には至らなかったが、小冊子は少しの時間の後に完全に灰に変わった。
Und hindurch. Das Papier schien plötzlich nicht mehr zu existieren. Chloe sah nur schwarz während sie unter heftigem und vor allem panischen Geschreie versuchte, sich an den immer heißer werdenden Kanten des Heftes gegen den stärker werdenden Sog zu stemmen, der sie unerbittlich immer weiter hineinbeförderte. Panik erfasst sie endgültig als sie plötzlich den Halt verlor. Ein letzter Schrei halte durch ihr Zimmer, bevor er von den sich schließenden Seiten erstickt wurde. Die Seiten des zu Boden gefallenen Hefts begannen zu schwellen, als die Hitze immer weiter zunahm. Es kam nicht zu einem richtigen Feuer, aber das Heft verwandelte sich nach kurzer Zeit trotzdem vollständig in Asche.

別の場所では大きな直方体の装置が突然ガタガタ音を立て始めた。その後、いくつかの緑色のライトが点滅し、鐘が鳴っているかのように大きなビープ音が鳴った。人が部屋に入るのにしばらく時間がかかった。その人は技術的なノイズを専門知識でもって観察すると笑い始めた。それは楽しいのだろう。
An einem anderen Ort begann ein großer, quaderförmiger Apparat plötzlich zu rattern. Dann blinkten mehrere grüne Lichter an ihm auf und ein lautes Piepen ertönte, ähnlich einem Weckerläuten. Es dauerte kurz bis eine Person den Raum betrat, den technologischen Radau mit Sachkunde betrachtete und dann zu grinsen begann. Das würde spaßig werden.

次回の ネクサス:
神罰 Part2


Das nächste Mal bei Nexus:
Die Strafe eines Gottes Teil 2