元記事:https://scp-wiki.wikidot.com/scp-4300
アイテム番号:SCP-4300
オブジェクトクラス:Safe

A chapel in Dzibilchaltun, believed to have been damaged by entities associated with SCP-4300
SCP-4300に関連する実体によって損傷を受けたと考えられているジビルチャルトゥンの礼拝堂
Special Containment Procedures: The area around SCP-4300 has been disguised as an archaeological dig site, and is to be monitored by an approved Foundation security contractor. Persons attempting to breach the containment area are to be detained and questioned before release.
特別収容プロトコル: SCP-4300の周辺エリアは遺跡発掘現場に偽装し、財団と契約する警備会社によって監視されます。収容エリアを突破しようとする人物は直ちに拘束し、尋問を行った後に釈放されます。
Description: SCP-4300 is the mummified corpse of Cristóbal Bazán, who was killed by one or more hostile ontokinetic entities on January 21, 1610 in the town of Dzibilchaltun, Yucatán, Mexico. SCP-4300 lies at the center of a two-meter-radius crater on the outskirts of the town, and has proven resistant to all efforts to move or damage it. Pickaxes, drills, and explosives have failed to puncture or damage SCP-4300, and it has resisted up to 900 kilonewtons of lateral force. Owing to its low containment priority and minimal risk of breach, no further attempts to move or damage SCP-4300 are scheduled at this time. Additionally, SCP-4300 maintains a consistent temperature of 38 degrees Celsius, regardless of local air temperature.
説明: SCP-4300は、1610年1月21日にメキシコのユカタン州ジビルチャルトゥンの町で現実改変能力を持つ複数の敵対的な実体によって殺されたクリストバル・バザンのミイラ化した死体です。SCP-4300は町の郊外にある半径2メートルのクレーターの中心に横たわっており、その場からの移動やあらゆる損傷をもたらす攻撃に対して耐性があることが証明されています。つるはし、ドリル、爆発物はSCP-4300に一切の損傷を与えることができず、またSCP-4300は最大900キロニュートンの横方向の力に耐えました。収容優先度が低く、収容違反による周囲への悪影響が微小であるため、現時点ではSCP-4300を移動または損傷する試みはこれ以上予定されていません。さらに、SCP-4300は、周囲の気温に関係なく、一定の温度(摂氏38度)を保っています。
At the time of his death, Cristóbal Bazán was the slave of Regidor Juan Carlos de Palencia, and is believed to have been killed while contacting one or more hostile ontokinetic entities as part of an escape attempt. Recovered fragments from Bazán's personal journal, and other accounts from citizens of Dzibilchaltun, have been transcribed and translated below by Dr. Costanza Dias de Mérida.
生前のクリストバル・バザンはレジドール・フアン・カルロス・デ・パレンチアの奴隷で、脱走を試みて現実改変能力を持つ複数の敵対的な実体に接触している最中に殺されたと考えられています。断片的に修復されたバザンの手記、およびジビルチャルトゥンの市民による記述は、コスタンツァ・ディアス・デ・メリダ博士によって以下に転写および翻訳されています。
Journal of Cristóbal Bazán, 1/10/1610
クリストバル・バザンの手記 1610/10/1
Blessed Mary, Mother of God, please have mercy on my body and my soul.
聖母マリア、神の御母よ、我が身と魂にどうぞお慈悲を。
Señor de Palencia beat me again today, worse than any beating I have yet received in my long life in New Spain. He began with his fists, then used the lash once his fists grew tired. He rent my flesh with it, and with each blow I swore on Your name that the pain could not become more intense. He beat me until I thought I would die, but my wretched body clung to life all the same. He beat me until I could not move, and left me there to bleed in the dust until Catalina came to drag my lifeless body back to our cabin. Would that she had not returned to me, and let the flies consume me. That would have been a fate preferable to mine.
パレンチアの旦那は今日も俺を殴った。今回のは、ニュースペインでの長い人生の中でこれまでに受けたどの仕置きよりもひどいものだった。旦那は最初は手を使っていたが、途中で疲れて鞭に持ち替えた。それで俺の体が裂けて、俺はぶたれるたびにもうこれ以上痛みが激しくなるなと悪態をついていた。もうダメだと思ったが、このみすぼらしい体はみじめに生きながらえた。俺は動かなくなるまで殴られ続けて、カタリナが小屋に運んでくれるまで埃と血にまみれてそこに転がってた。彼女が来てくれなかったら、蛆がわくまでほったらかしだったかもな。そっちの方がマシだったかもしれない。
After dinner, as I was preparing to go to bed, Luis the farmhand stumbled through my door. I could tell by the bruises on his head and neck that Señor had not stopped with me. I bade him sit beside me, and he spoke in hushed tones of a friend he knew from Córdoba who had managed to escape his master. Luis told me that if Señor ever beat me like that again, there were words I could say that would grant me a brief freedom from his wrath.
晩飯の後、寝ようとしていた時に農場で働いてるルイスが戸口にいるのに気づいた。奴の顔と首の傷を見るに、今日の旦那は俺だけじゃ飽き足らなかったようだ。俺の隣に座るように勧めたら、奴はひそひそとコルドバにいる脱走に成功したダチのことを話し出した。ルイスが言うには、もし旦那に今日みたいに殴られた時に、ほんのわずかな間だけでもその怒りから逃れられる言葉があるってことだ。
Reniego de dios. I almost struck him then and there. Denounce God! If my body had not been weak with pain, I would have left the house. Luis saw my anger, and explained.
「レニエゴ・デ・ディオス(神様と縁を切る)」思わず奴をぶん殴りそうになった。くそったれ!痛みで弱っていなかったら、その場を立ち去っていたかもしれない。俺が怒っているのを見て、ルイスはくわしく説明した。
If I said those cursed words, I would be committing blasphemy. A crime against God, but also against the Church. I would be hauled before the Inquisition, a full day's ride away from my home in Dzibilchaltun. A blessed respite! And, Luis said, if I convinced them that Señor's abuse would damn my soul by forcing me to truly denounce God, they could transfer me to another master. Freedom! Relief! And all I had to do was publicly blaspheme my blessed Savior. The choice sits in my breast like an iron weight. For His sake, may I never again suffer such cruelty. May God grant me the strength to bear my beatings with courage.
この呪われた言葉を口にすれば、神への冒涜になる。それは神に対する罪であると同時に、教会に対する罪でもある。そうすればジビルチャルトゥンの家から丸一日かけて異端審問に連行されることになる。祝福された休息さ!そしてルイスが言うには、俺が旦那の虐待のせいで神を冒涜するようになったと異端審問官を納得させられれば、別の主人のもとに移動させてくれるかもしれないとのことだ。自由だ! 解放だ!そのために俺がすべきは、みんなの前で聖なる救世主を冒涜することだけだ。
その選択は、俺の胸に鉄の重りのように鎮座した。主のために、二度とあんな目にあわないために。どうぞ俺に旦那の非道に耐える力と勇気をお与えください。
Journal of Cristóbal Bazán, 1/12/1610
クリストバル・バザンの手記 1610/12/1
Holy Mary, protector of the innocent, forgive my soul for what I have done.
聖母マリア、罪なき者の守護者よ、俺の行いについてどうぞ俺の魂をお赦しください。
I promised myself I would never succumb. For You, Mary, I held my wretched tongue through the lash and the whip. I told myself, as my wounds burned in the scorching sun, that I would sooner die than forsake Your name.
俺は絶対に屈しないと心に誓っていました。何度も鞭で打たれる間、マリア、あなたのために俺は口をつぐんでいたんです。焼け付く日差しに傷を焼かれながらも、あなたに背くくらいなら死んだ方がマシだと自分に言い聞かせていたのです。
But today, Señor's lash cut me deep. Today, Señor poured pitch in my wounds. My hands falter, my ink spills. Today, as my veins ran red with fire and tar, I cried out those cursed words that I shall not deign to write again for fear of eternal damnation. May God strike me down for what I have done.
けれども今日、旦那の鞭の傷は深かった。今日、旦那は俺の傷に松脂を注いだ。俺の手は震え、つぐんだはずの口が開いた。俺の全身を赤く燃えるタールが駆け巡り、俺はあの呪われた言葉を叫んだんだ。神よ、どうか俺に罰をお与えください。
But Luis was right. I have been taken to Mérida, where I stand trial for blasphemy against God. My cell is cold. My wounds ache, and my heart aches more for my Catalina. But for now, I am free from Señor and his wrath. For a few blessed days, my body can rest.
だけれど、ルイスの言ったことは正しかった。俺は神を冒涜した罪でメリダに連行され、裁判を受けることになった。独房は寒かった。体の傷は痛むが、カタリナのことを思うと胸の方が痛い。でも今は、旦那と旦那の怒りから解放されている。数日の間は、体を休めることができるんだ。
May God have mercy on my sinful soul. May His grace enfold me.
主よ、この罪深い魂をお赦しください。あなたの恵みが私を包んでくれますように。
Journal of Cristóbal Bazán, 1/14/1610
クリストバル・バザンの手記 1610/1/14
Loving Mary, guardian of the faithful, pray for me.
愛しのマリア、信者の守護者よ、どうぞ私のために祈ってください。
I begged the Inquisitors not to send me back. I told them that my master's wrath was so powerful that it would make any Christian denounce his faith in God. My body will heal, I said, but my soul might be doomed forever. All the while, I told myself that I would come back for my Catalina, that I would not be deserting her for good.
俺は異端審問官に、もう戻りたくないと懇願した。主人の怒りは激しく、どんな人でも神への信仰を捨てさせるほどひどいものだと言った。体の傷が治っても、魂の傷は永遠に治らないかもしれない、と。その間、俺は自分自身にカタリナのために必ず戻ってくると言い聞かせ、彼女を見捨てないようにしていた。
That was a damned lie. Perhaps I am lucky that they denied me. I am to spend a day praying for mercy at the cathedral here, and then I am to return. To Señor, to the lash and the chain and the fields, but also to my Catalina. Perhaps I can stay for her.
とんでもない嘘だ。彼らが俺の証言を棄却したのは幸運だったのかもしれない。俺はこの大聖堂で神の慈悲を乞うために一日過ごし、それから帰ることになった。旦那の、鞭の、鎖の、農場の、そして俺のカタリナのもとに。もしかしたら、彼女のために何とかするかもしれない。
Someone is coming.
誰か来る。
An Inquisitor. Pablo Dias de Mérida. I knew not what he wanted with me. He entered my cell just as I was hiding my journal, and I was sure he had seen me. But he came and knelt before me.
異端審問官だった。パブロ・ディアス・デ・メリダ。一体何のために来たのか分からなかった。日記を隠してる時に入ってきたから、きっとバレたに違いない。だが、奴は俺の前にひざまずいた。
He looked into my eyes and begged for my forgiveness. When he was young, he loved a mulatta, a young woman with rich brown skin like mine, and she had been killed for it. She had been beaten and tormented just as I had, but her fragile body could not bear it. He told me that my testimony had taken him back to that awful moment in the fields outside Villahermosa where his love was martyred, and that he saw in my eyes the same agony he had seen in hers. He stood silently for a long while, then reached into his robe and produced a small, tattered journal. He said it had been confiscated from a witch in Campeche, and that he was entrusting me with the power it contained. He told me that in my hour of greatest need, it would grant me my freedom.
奴は俺の目を見て、赦しを請うた。若い頃、俺のような濃い褐色の肌の若いムラートの女を愛したが、その肌の色のせいで殺されてしまったらしい。その女も俺と同じように殴られ、苦しめられ、だが俺と違うか弱い体では耐えられなかったのだろう。俺の証言がビジャエルモサ郊外の野原での彼女の死んだ光景を鮮明に思い出させ、俺の目が苦しむ彼女の目と同じ色をしていたと奴は言った。奴はしばらく黙って立っていたが、ローブに手を入れボロボロの小さな日誌を取り出した。カンペチェの魔女から押収したもので、その日誌を俺に託すという。この力があれば、俺が最も必要とするときに自由が得られると奴は言った。
He told me that he knew I had the courage to do what had to be done.
「あなたには、なすべきことをなす勇気がある」と。
The journal is empty, save for a list of materials and a short poem.1 I assume I am to gather the materials and recite the incantation. This does not sit well with me. Witchcraft is itself a form of blasphemy. I shudder at the thought.
日誌は材料のリストと短い詩を除いて空っぽだ。1この材料を集めて呪文を唱えろってことだな。納得いかない。魔術ってのはそれ自体が神への冒涜だ。それを思うとぞっとする。
I will keep the journal. If nothing else, I cannot leave it in my cell.
これは持っていくことにする。こんなものを独房に置いていくわけにはいかない。
Journal of Cristóbal Bazán, 1/15/1610
クリストバル・バザンの手記 1610/1/15
Señor de Palencia is afraid of me now. I left my cabin late this evening to see him beating one of the stable-boys, a zambo by the name of Miguel. He was using a horse-whip to tear into his skin. The boy couldn't have been older than ten. He did not break eye contact with me as he brought the lash down. I have brought the boy back to my cabin. Catalina is pouring soup down his throat. Truly, she is an angel come to Earth.
あれからパレンチアの旦那は俺を恐れている。夜遅くに小屋を出ると、旦那が馬丁の一人、ミゲルという名のザンボを馬用の鞭で殴っているのを見た。ミゲルの肌は切り裂かれていた。奴は、多分10歳にもなっていなかったはずだ。鞭でぶたれている間、奴はずっと俺を見つめていた。俺は奴を小屋に連れて行った。カタリナはスープを飲ませてやっていた。全く、彼女は地上に舞い降りた天使だよ。
I remember the first time Catalina nursed me back to health. We must have been fifteen. I had fallen asleep in the hayloft, and Señor's father had cut my back into ribbons as punishment. She fed me soup from a gourd and washed my wounds with clean water. Señor brought her back to his house later that night, and I slept the most comfortable sleep of my short life, belly full of soup and heart full of love. I will never know the torments Catalina suffered at Señor's hands as I slumbered in her cabin. I have no doubt that she knew mine ten times over.
最初にカタリナに手当てをしてもらった時のことを思い出した。俺たちは15歳だった。干し草置き場で居眠りしちまった俺に、旦那の父親が罰として俺の背中をズタズタに切り裂いたんだ。彼女は俺に瓜のスープを飲ませてくれて、きれいな水で傷口を洗ってくれた。その夜、旦那は彼女を家に連れ帰り、俺は腹をスープで満たされ、心を愛で満たされ、短い人生の中で最も安らかな眠りについた。俺は、彼女の小屋で俺が眠っている間に、カタリナが旦那にどれだけ苦しめられていたか知らなかった。彼女は間違いなく、俺の十倍は知っていただろう。
I returned to the site of the beating and collected a bloody scrap of fabric from the boy's clothes. It is the first item on the Inquisitor's list. If Señor thinks this will scare me, he is wrong. Miguel is brave, and he will be well soon.
俺はミゲルが殴られていた場所に戻り、血の付いたミゲルの服の切れ端を集めた。あのリストにあった最初の材料だ。俺が怖がると思ってるなら、旦那の思い違いだ。ミゲルは勇敢だ、すぐ元気になる。
Journal of Cristóbal Bazán, 1/18/1610
クリストバル・バザンの手記 1610/1/18
Blood of the broken, taken from the boy last week.
傷口から流れた血、先週取ったもの。
Flesh of the weak. One of Señor's hunting dogs has grown ill. I have retrieved its paw. Stupid cur.
衰弱した者の肉。旦那の猟犬が一頭病気になった。前脚を持ってきた。バカな犬だ。
Teeth of the faithful. I know not where to get these.
信心深い者の歯。どこで手に入れられるのか分からない。
Heart of the cruel. I will save this until I need it most.
残酷な者の心臓。必要なときまでとっておこう。
The pitch hardly burns anymore. My skin has been seared to the texture of bark. My flesh crawls with the scars of my torment. I have experienced pain beyond pain, suffering beyond suffering, fear beyond fear. I read the witch's journal every night and picture the darkness within it. With every lash, my temptation grows stronger.
松脂はもうほとんど燃えつきた。俺の肌は炙られ、まるで木の皮のようにごつごつとしている。この体中に、苦悶の傷跡が這いめぐっている。痛みを超えた痛み、苦しみを超えた苦しみ、恐怖を超えた恐怖を味わった。俺は毎晩魔女の日誌を読んで、そこに描かれた闇を思い浮かべる。鞭で打たれるたびに、誘惑は力強くなっていく。
Merciful Mary, blessed among women, grant me the strength to keep my faith. May I never denouce Your name through the wretched sin of witchcraft. If I should stoop so low as to defile You through this most detestable act, may my soul forever be damned.
慈悲深きマリア、最も祝福された女性、どうか信仰心を貫く力をお与えください。魔術という惨めな罪によって、あなたの御名を汚すことがありませんように。もし、俺がこの最も忌まわしき行為であなたを穢すようなことがあれば、俺の魂が永遠に呪われますように。
Journal of Cristóbal Bazán, 1/20/1610
クリストバル・バザンの手記 1610/1/20
In the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost, and in the name of the Virgin Mary, I pray.
父と子と聖霊の名において、また、聖母マリアの名において、祈ります。
Protect us from the wrath of our masters. Heal Miguel's body, and Catalina's soul. Grant Luis the wisdom to know when to hold his tongue around Señor, and grant me the will to protect them all from harm.
主人の怒りから俺たちを守ってください。ミゲルの身体とカタリナの魂を癒してください。ルイスに旦那のそばで口をきかない知恵を授けてください。俺に皆をあらゆるものから守る力を授けてください。
I know that in my weakness I am unworthy of You, O God, and I know that only in Your infinite grace am I saved. Glory to You, and to Christ, and to the Holy Spirit, and to the blessed Virgin Mary, forever and ever.
俺は自分が弱いことを知っています、神よ、俺はあなたにはふさわしくない、あなたの無限の恵みによってのみ俺は救われるのです。あなたと、キリストと、聖霊と、聖母マリアに、永遠に栄光がありますように。
Excerpt from the Inquisition of Catalina Rodríguez, 1/24/1610
カタリナ・ロドリゲスの異端審問から抜粋 1610/1/24
…Señor had beaten him bloody, torn his flesh with the whip as I had seen him do so many countless times before. Cristóbal was on the ground, face-down, and Señor picked him up by the hair. He bade one of the boys fetch him a hot poker from the fire, and he pried my Cristóbal's mouth open, and he thrust the poker through his teeth. I heard the hiss of Cristóbal's flesh, and his screams, and Señor's heavy breathing, and I still hear them now, as sure as I am standing before you. I tell you now I have never seen such wanton cruelty. My Cristóbal… Señor ripped the poker out from his mouth, and Cristóbal's front teeth scattered in the dirt, and I was sure he would die. I was sure Señor would strike him over the head with the poker, and he would die.
……旦那様はもう何度目かもわからないくらい、彼を叩きのめし、血まみれにし、鞭で彼の体を切り裂きました。クリストバルはうつ伏せに倒れ、旦那様は彼の髪をつかんで頭を持ち上げました。そして少年の一人に火かき棒を取ってこさせ、私のクリストバルの口をこじ開け、火かき棒を彼の歯に突き刺したのです。クリストバルの肉が裂ける音、彼の悲鳴、旦那様の荒い息遣い、今ここであなたの前に立っていても、まだ私には聞こえてきます。こんな残酷な仕打ちは見たことがありません。私のクリストバル……旦那様が火かき棒を口から引き抜くと、クリストバルの前歯が土の中に散らばって、ああ、彼は死ぬのだと確信しました。旦那様が火かき棒で彼の頭を殴って、そして死ぬのだと。
But Cristóbal, my Cristóbal, reached into his belt, and pulled out a small object wrapped in a bloody cloth. He scrambled to pick up the fragments of his teeth that were strewn about the dirt, and he clutched them to his breast as blood poured from his mouth. He whispered something… I know not what. And I saw his eyes. They were not the eyes of my Cristóbal, Inquisitor. He whispered a few short words through his bloody mouth and broken teeth, and I felt the air around me grow cold. I rushed over to Cristóbal and grabbed him by the shoulders, begging him to stop whatever he was doing, to come back to me.
でもクリストバル、私のクリストバルはベルトに手を入れ、血の付いた布に包まれた小さな何かを取り出しました。彼は土の上に散らばった歯の欠片を必死で拾い上げ、口から血を垂らしながらそれを胸に抱きしめました。彼は何か呟いて……何と言ったかは分かりません。そして、私は彼の目を見たんです。あれは、閣下、私のクリストバルの目ではありませんでした。彼が歯の折れた血濡れた口で何かを呟いて、まわりの空気が冷たくなりました。私は急いでクリストバルに駆け寄り、彼の肩をつかんで、どうか今やっていることを止めて、私のところに戻ってきてと懇願しました。
Then I noticed Señor.
そして、私は気づいたのです。
He had fallen to the ground, clutching his breast. I saw his veins turn black, his eyes bulge. He opened his mouth to scream, and a thick cloud of black smoke poured from it. All this time I was begging at the lap of my Cristóbal to stop this madness, to denounce whatever evil he had beckoned into the world. But Cristóbal was silent. He did not acknowledge me. And by that point, it was too late.
旦那様が胸を押さえて地面に倒れていました。血管は黒ずんで、目は膨らんでいました。旦那様が悲鳴をあげようと口を開くと、そこから黒い煙がどっとあふれ出しました。その間、私は膝の上のクリストバルに、この狂気を止めてちょうだい、あなたが招き入れたこの邪悪な何かを糾弾してと懇願していました。でも、クリストバルは返事をしませんでした。彼は私に気付いていませんでした。もう、既に、手遅れだったんです。
Excerpt from the Inquisition of Luis Pérez, 1/23/1610
ルイス・ペレスの異端審問から抜粋 1610/1/23
The demon—I call it that, for it can only have been such—stood about three meters high. Its body was black as night, and its flesh rippled and shone like water. It seemed to pour out of Señor de Palencia's mouth like a plume of smoke. I almost felt bad. In the center of the rippling body, there was an eye—a single eye, easily the size of a small child, scanning and staring and beaming out at the landscape around us.
あの悪魔――あれはそうとしか言いようがない――は3メートルくらいのデカさだった。夜闇みたいに真っ黒な体が、水みたいに波打ってテカっていた。そいつはパレンチアの旦那の口から煙みたいに流れ出ていた。嫌な予感がした。波打つ体の中心に、小さな子供くらいの大きさの目が1つだけあって、それが俺たちの周りを見つめて光を放っていたんだ。
I felt my every muscle freeze, though I must have been sixty meters away. I have never felt such terror. The air was colder than ice. I swear to you, Cristó summoned the devil that day. Whatever that thing was… I know it was the devil himself. And I know who I thank for the fact that I am alive to tell it.
60mは離れているはずなのに、全身が凍りつくようだった。こんな恐怖を感じたことはない。空気は氷よりも冷たかった。間違いない、あの日クリストは悪魔を呼び出したんだ。あれが何だったとしても……あれこそが悪魔だ、俺にはわかる。そして、俺がこうして生きて話ができることについて礼を言う相手が誰かも。
Excerpt from the Inquisition of Catalina Rodríguez, 1/24/1610
カタリナ・ロドリゲスの異端審問から抜粋 1610/1/24
That was when the thing began to speak. I did not hear it with my ears, but with my heart. And it spoke no words; the beast spoke truest terror into my very soul. But it was not speaking to me.
その時、それが語り始めました。私は耳ではなく、心でそれを聞きました。それは言葉は発しませんでした。獣は私の魂に、直接真の恐怖を伝えてきたのです。しかし、それは私に向けてではありませんでした。
It was speaking to my Cristóbal.
私のクリストバルに向けてでした。
It told him of vengeance, Inquisitor. Unfathomable vengeance. Vengeance for every lash, every beating, every act of brutality, not just against Cristóbal but against every mulatto in New Spain. It promised him vengeance a hundredfold, a thousandfold, unending vengeance for every man, woman, and child Señor and his kind had hurt. And I saw in Cristóbal's eyes the pain he had suffered. I saw that it was not just his pain, but my pain, and Miguel's pain, and the pain of every slave in every colony in the New World. And all he had to do was surrender. All he had to do was lose his soul, and the pain would be gone.
復讐だ、と告げたのです。閣下。底知れぬ復讐心。クリストバルだけでなく全てのニュースペインのムラートのための、鞭打ち、殴打、残忍な行為、それら全てへの復讐。それは、旦那様とその血族が傷つけた全ての男、女、子供に対して、百倍、千倍、果てしない復讐を約束したのです。そして、クリストバルの目に、彼がこれまで受けた苦痛を見ました。それは彼のものだけでなく、私の、ミゲルの受けた苦しみでもあり、新世界全ての植民地の、全ての奴隷たちの苦痛でもありました。そして彼に、魂を明け渡せと。彼が魂を差し出しさえすれば、この苦痛はなくなるのだと。
Excerpt from the Inquisition of Luis Pérez, 1/23/1610
ルイス・ペレスの異端審問から抜粋 1610/1/23
And the images in my mind—of whips, and beatings, and fire, and revenge—kept coming. I'm no stranger to that, mind you, but my head was starting to spin. I could hear some of the children screaming over by the farmhouse, and that was when I saw her.
俺の中で、ずっと同じイメージが繰り返された――鞭や、拳や、炎や復讐。なじみ深いものさ、分かるだろ、でも頭はくらくらしてきた。納屋のそばで子供の叫び声がして、そんでその時彼女を見たんだ。
Above the demon, wreathed in light, a woman, arms outstretched and eyes closed in prayer. She had on a simple robe, and her face betrayed no fear. Everyone else saw her, too, shining above the abomination with perfect serenity. The Virgin Mary.
悪魔の頭上に、光に包まれて、両手を広げて目を閉じて祈る女がいたんだ。簡素なローブを着ていて、何も恐れていなかった。他の奴らも彼女を見た。完璧に落ち着いた顔で、忌まわしい奴の上で輝いていたんだ。聖母マリアだ。
Blessed Mary, Mother of God! If I had been able to move, I would have fallen to my knees in reverence, your honor. Here, in the middle of this violence and death and darkness, none other than She was able to intercede. None other than She could have saved us that day.
祝福されたマリア、神の御母!俺があの時動けていたらひざまずいて崇めていたとも、閣下!あの暴力と死と闇の中で、彼女以外にはとりなしなんかできなかった。彼女だからこそあの日俺たちを救えたんだ。
Excerpt from the Inquisition of Catalina Rodríguez, 1/24/1610
カタリナ・ロドリゲスの異端審問から抜粋 1610/1/24
Suddenly, the pictures faded. The Virgin Mary appeared before us, and the death and fear and vengeance gave way in Her presence. I was blinded by Her light, and saw in its infinite wonder the gates of Heaven. And a choir of angels rang out in the light, and they sang:
突然、私を襲っていたイメージが色褪せました。聖母マリアが私たちの前に現れ、死と恐怖と復讐は彼女の前に道を開きました。私は彼女の光に目を奪われ、その無限の不思議の中に天国の門を見ました。そして、光の中で天使の聖歌隊が鳴り響き、歌ったのです。
Bienaventurados los pobres en espíritu, pues de ellos es el reino de los cielos.
Bienaventurados los que lloran, pues ellos serán consolados.
Bienaventurados los humildes, pues ellos heredarán la tierra.
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, pues ellos serán saciados.
Bienaventurados los misericordiosos, pues ellos recibirán misericordia.
Bienaventurados los de limpio corazón, pues ellos verán a Dios.
Bienaventurados los que procuran la paz, pues ellos serán llamados hijos de Dios.
心の貧しい人々は幸いである、彼らのところには天の国がある。
悲しむ者は幸いである、彼らは慰められるからだ。
謙虚な人は幸いである、彼らは地を受け継ぐであろうから。
義に飢え渇く者は幸いである。
慈悲深い人々は幸いである。
心の清い人は幸いである、彼らは神を見るであろうから。
平和を作る人は幸いである、彼らは神の子と呼ばれるであろう。
And I looked into the eyes of my Cristóbal, and I saw that he had heard them too. Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
そして、私がクリストバルの目を見た時、彼もそれを聞いていたことがわかったのです。義に飢え渇く者は幸いである、彼らは満たされる。
I saw him rise up from the dirt and make the sign of the cross with his fingers, and I heard the demon roar. It struck him like a serpent, and its watery flesh enveloped his body, and then there was a blinding flash of light.
彼が地面から立ち上がり、指で十字を切ると、悪魔が咆哮しました。悪魔は蛇のように彼に襲いかかり、その水のような肉が彼の体を包み、そしてまばゆい閃光が走りました。
And my Cristóbal was no more.
そして、クリストバルは二度と動きませんでした。
Thanks be to God, for I know his soul is in heaven. I know he is with God now, and I know that we were saved through the mercy of Christ in him.
彼の魂を天国へ導いてくださった神に感謝を。彼は今や主の御許にいるのです。彼の中にあるキリストの慈悲によって、私たちは救われました。
Please, I am tired. Give me a drink and let me rest.
ああ、疲れました。どうか水をください、そして休ませてください。
Excerpt from the Inquisition of Luis Pérez, 1/23/1610
ルイス・ペレスの異端審問から抜粋 1610/1/23
We wrapped his body in cloth and said his last rites. Diego de Palencia is our master now. He is nothing like his father—but give him time.
俺たちは彼の体を布でくるんで、最後の別れをした。今の俺たちの主人はディエゴ・デ・パレンチアだ。父親には似ていない――今のところは。
We no longer speak of what happened that day outside the farmhouse. But we will speak of Cristó, now and forever. We will speak of his final act of mercy. We know that no cruelty can last.
あの日、納屋の外で起きたことについてはもう口にしない。でもクリストのことはずっと語っていくさ。あいつが最後に残してくれた慈悲について。どんな残酷な行為もいつかは終わるものだって。
Bienaventurados aquellos que han sido perseguidos por causa de la justicia, pues de ellos es el reino de los cielos.
義のために迫害された人々は幸いである。その人たちこそ、天の王国なのだから。
Amen.
アーメン。