IROIRO heil
ほんやくだいしゅき(白目)
書く方はからっきし駄目です、というか元々英単語覚えられなさ過ぎて英語の成績はお釈迦でした。
翻訳ペースは亀の歩みですが、石を投げないでくれれば嬉しいです。
専門用語のリスト
翻訳用用語一覧
マッケンジー博士の用語集
「SCP専門用語の訳語をまとめたリストを作ってみました」
Wikidot構文
簡易版:記事作成における注意点
日本語表現用Wiki構文拡張スタイル
SCP作者検索
SCPオブジェクト及び財団職員別Tale索引サイト
翻訳記事の著作者一覧
SCiPの出演Tale一覧
『ハブ』タグが付いたページリスト
『ガイド』タグが付いたページリスト
翻訳予約スレッド
記事作成報告用スレッド:翻訳 vol.1
翻訳引き継ぎスレッド
第3サンドボックス
SCP-JP-FSのサンドボックス
ダッシュは「 ── 」
色変え
##blue|青色## ##red|赤色## ##green|緑色## ##bbb|よく脚注に使う色##
青色 赤色 緑色 よく脚注に使う色
折り畳み
[[collapsible show="+ テキストを表示" hide="- テキストを隠す"]]
[テキスト]
[[/collapsible]]
脚注
テキスト[[footnote]]ここに脚注や解説など[[/footnote]]
ルビ
[[span class="ruby"]]漢字[[span class="rt"]]ふりがな[[/span]][[/span]]
漢字ふりがな
サイト内へのリンク
[[[SCP-173|サイト内リンク]]]
外部サイトリンク
[http://ja.wikipedia.org/wiki/メインページ 外部サイトへのリンク]
投票モジュール
[[>]]
[[module Rate]]
[[/>]]
まずは翻訳しないと話になんないぞ!!!
- 第3砂箱に新規ページ作る
- 新しい下書きを作成するをポチッと。絶ッッッ対にページコンソールのカテゴリをいじるなよ コレいじると批評中とかになるぞ洒落にならねぇ
- コレのPage sourceからコピペして貼り付けて使おうね
- 作業終わり次第カテゴリを選んで、「批評中」にしてね
- 査読してもらった
- 原ページのソースを参考にしながらフォーマットを整える
- 第3砂箱のページコンソールで、下書きのステータスをいじるのを忘れずに
- 投稿
- タグリスト参照してタグつける
- 用事があればディスカッションにレス付ける
- 翻訳記事の著作者一覧に追加する
- 財団Talesなどに追加する
- 親ページ/作者の著者ページ/注目の記事一覧(EN版) などに記述がある場合は、そこのリンクをいじったほうが親切かもしれない
- 記事作成報告用スレッド:翻訳 vol.1にレス付ける
- 完了。あと1週間くらいは様子見(何かあったらディスカッションにコメントが付く筈)(たぶん)
- SCP-JP-FSの砂箱に色々移動させる
画像を使った記事を投稿する場合
画像利用ポリシーを見ろ。
ついったー
果糖ふるく名義です。SCP以外の話もするし、中の人は腐女子だからそういう話も普通にしてるぞ、気を付けてくれ
個人的に編集してる本部職員絡みの音楽プレイリスト(YouTube)
「これもあるよ!」という時はお気軽にご連絡ください、私がとても喜びます
エージェント・ブレイクの登場している記事まとめ
意外と出てる割にそこまで知名度高くないという本部推し職員の一人。よろしくお願いします
独断と偏見でSCP本部職員を紹介してみた本
2018年のSCPオンリーイベントで頒布した本なのですが、時間が経ったので無料公開しています。2018年に執筆したブツなので情報が古いですが、参考程度にどうぞ
***
作業中だったり投稿してない翻訳済みだったりの一覧です、翻訳の精査の方よろしくお願いします。
↓原文
Disciplinary Report 51b-46 <懲戒報告51b-46> by Dexanote
Carlysle Aktus is a prickly bastard (AN: high school AU) <かーらいる・アクタスは厄介なクソ野郎(注意:ハイスクールのパラレル)> by Bouncl
Burnt Bridges by Jacob Conwell
Memories From A Past Life <過ぎた人生の思い出> by Waxx
The Decoy by agatharights
This is a formal request filed with the intent to report and log improper conduct by a Foundation-employed individual.
これは、財団に雇用された個人による不適切な行為を記録・報告する目的で提出された、正式な要請文書です。
Associated recommendations of disciplinary action have been selected and included with this report.
関連する懲戒処分勧告が選定され、このレポートに収録されています。
Filed on ██/██/20██ by Dr. ████████.
Dr.████████により、20██/██/██に提出されました。
See attached report for details.
詳細については、添付のレポートを見てください。
元記事参照願います。
SITE 19
EMPLOYEE WARNING
RECORD
従業員懲戒記録
NAME: Timothy "Doc" Burns
名前:ティモシー・“ドク”・バーンズ
POSITION: Site-19 Level-2 Medical Staff
EMPLOYEE #:██████
DATE:
██/██/10
地位:サイト-19レベル2医療スタッフ
雇用ナンバー:██████
日付:
2010/██/██
Nature of incident: Performance
Type of warning: Termination
インシデントの性質:行状
懲戒の種類:終了(懲戒免職)
Attendance Policy Violation
出勤 ポリシー違反 (このAttendanceがよく分かっておりません)
Performance Other
行状 その他
WARNING ACTION PLAN
Demotion Termination
警告 行動計画
降格 終了(懲戒免職)
Details of incident:
インシデントの概要:
Came to work intoxicated on unknown substance possibly of hallucinogenic nature.
おそらく幻覚性であろう未知物質の中毒状態のまま働くようになりました。(intoxicated=陶酔したまま、という意味も)
Referred to ██████████ as "bovine and porcine".
██████████を『ウシとブタ』のように呼んでいます。
After ████████████ complained he told her to "go straddle a narwhale you chlorinated gene pool"
████████████が不満を言った後、彼女に「君が塩素処理した遺伝子プールのイッカクにまたがってくれ」と言いました。
Was removed from ████████████ to ██████████ area where he wrote messages to ████████████ concerning the nature of "pi".
『円周率(pi)』の性質について████████████にメッセージを書き、████████████から██████████エリアへ異動させられました。
He became frustrated when he could only recite "pi" to the 46th digit.
彼は46番目の桁に "pi"を単に唱えるときに不満を募らせていました。ちなみに円周率の46桁目というと3かと…3.1415926535 8979323846 2643383279 5028841971 693993
When told to go home he smeared lava cake mix over his face and yelled "I'm Rick James, bitch"
家に帰るよう言ったら、彼はラヴァ・ケーキ3の素を彼の顔に塗りつけ「私はリック・ジェームス4だぞ、クソアマが」と怒鳴り付けました。(ここの彼=博士か?)
Was not rostered on for any shift today.
今日、如何なるシフト名簿にも載せられていませんでした。
Action to be taken:
Termination
対応策:
終了(懲戒免職)
Failure to correct problem will result in: N/A
Follow-up date (if applicable):N/A
問題解決が不成功だった場合もたらされる結果:該当なし
追跡調査日(該当する場合):該当なし
Previous warnings:
Date Incident Discipline
N/A N/A N/A
以前の警告:
日付 インシデント 懲罰
該当なし 該当なし 該当なし
Employee statement:
████████████████████████████████████
従業員の申告:
████████████████████████████████████
Disciplinary request denied.
懲戒要請は却下されました。
For wasting time and effort on this petty report you are assigned as Dr. Burns' temporary assistant until ██/██/2011.
この取るに足らないレポートに時間と労力を無駄にしたということで、あなたは2011/██/██までバーンズ博士の一時アシスタントとして割り当てられます。
- O5-5
画像の元ネタは、ドミノピザの懲戒記録(こちら)。何じゃこりゃ
緑字の画像はひとまず仮です。元記事、画像の表示に
[[div style="float:center; margin:0 2em 1em 2em; height:900px; border:0;"]]
|||| [[image http://scp-wiki.wikidot.com/local--files/disciplinary-report-51b-46/fired-from-dominos.jpg width="600px"]] ||
[[/div]]
という旧構文を使用しているのですが、新構文にどうやって変換すれば良いのかイマイチわかりません…そのままでいいのだろうか…査読いただいた後に別口で相談しようかと思います…。
仕様として全体的に誤字がひどかったりなんだりしているTaleとなっています。wordの誤字修正機能を使用して直した文章を元に翻訳しました。修正した文は 緑字 で表示しています。
(prickly =トゲのある・チクチクする。AU=Alternative universeの省略。俗に言うパラレル設定)
AN: im writing this becaus i dont like how carlisles route is handled in the gamme.
AN: I’m writing this because I don’t like how Karlyle’s route is handled in the game.
注意書き:ガームでの、かーライルのルートの扱われ方が好きじゃないんで、オレはこれを書いている。 (AN=A/N、author's noteの省略)
u basically only get 2 be friends with him and i think es really awsome so im writing this story to show how it should be reallu.
You basically only get to be friends with him and I think as really awesome so I’m writing this story to show how it should be really.
アンタは基本的に彼ト友達になるだけだ。オレはマジ素晴らしいト思うぜ。てなわけでオレは、カーライルのルートが本当にどうあるべきかを示すために、この物語を書いている。
SCP VN is normally in site 19 but i think highscool of cheyenne point is better place to set it because everyone can idtenfitywith highscool relly well and im in highschool so i want to.
SCP VN is normally in site 19 but I think high school of Cheyenne point is better place to set it because everyone can identify with high school really well and I’m in high school so I want to.
SCPビジュアルノベルは普通、サイト19にあるってされてる。だけど俺は、サウスシャイアン・ポイント・ハイスクールは設定としてより良い場所だと思う。誰もがマジで簡単に高校と見分けられるからだ。そんでもって俺は今高校生だからだ。だから俺はそうしたい。
-yoric the snek//
-Yoric the sneak//
――ヨリック・ザ・スネーク//
YORIC the highschool student was very nervous on his first day of school.
Yoric the high school student was very nervous on his first day of school.
高校生のヨリックは、彼の高校生活最初の日、非常に緊張していた。
He had just moved to cheyenne point from Pheonix Arizona to cheyenne point he had wanted to move for a while because this was where his dad (Agent Dimitri Strelnilkov) lived.
He had just moved to Cheyenne point from Phoenix Arizona to Cheyenne point he had wanted to move for a while because this was where his dad (Agent Dmitri Strelnikov) lived.
彼はちょうどアリゾナ州のフェニックスから、しばらく彼が引っ越したいと思っていたシャイアンポイントに引っ越していた。ここは彼の父親 (エージェント ドミトリー・ストレルニコフ) が住んでいた場所だったからだ。
he had wanted to get away from the halls of his fenix arizona highschool for so long.
He had wanted to get away from the halls of his Phoenix Arizona high school for so long.
彼は長い間、アリゾナ・ふぇニックス・ハイスクールの寄宿舎から離れたいと思っていた。
now he had a chance- to go live with his father, russian strongman and secrit agent strelnikov.
Now he had a chance- to go live with his father, Russian strongman and secret agent Strelnikov. The man who strangled a whale with his bear hands.
今、彼はチャンスを得た──父親、ロシアの屈強な男、そしてシークリット・エージェントのストレルニコフと共に生きる、という。
the man who strangeled a whale with his bear hands.
The man who strangled a whale with his bear hands.
クマのような手でクジラを絞め殺した男。
wen yoric arrived at cheyenne point, location of the highschool, sisters of cheyenne point, the famouse SCP FOUNDATION feeder school that created such agents as agent dr imants and doctor professor imants, the famous wonde twins,strelnikov ment him at the small airport that servicesd the area.
When Yoric arrived at Cheyenne point, location of the high school, sisters of Cheyenne point, the famous SCP FOUNDATION feeder school that created such agents as agent Dr Imants and doctor professor Imants, the famous wonder twins, Strelnikov met him at the small airport that serviced the area.
ヨリックがシャイアンポイント (シスターズ・オブ・シャイアンポイント学園や、エージェント・ドクター・イマンツとドクトル・プロフェッサー・イマンツという有名で奇妙な双子のようなエージェント達を輩出した有明なSCP FOUNDATIONフィーダー・スクールが位置する) に到着したとき、この地域で営業している小さな空港で、ストレルニコフは彼に会った。(フィーダー・スクール:予備校みたいなやつ)
Strelnikov said in his deep russian voice and thick accent
Strelnikov said in his deep Russian voice and thick accent
ストレルニコフは強い訛りの入ったロシア語の低い声で言った、
"Hello Yoric my son it is good to see you alive and well.
"Hello Yoric my son it is good to see you alive and well.
「ハロー、ヨリック、我が息子よ。お前が生きているのを見られて良かった。
Are you here to be trained as russian like aI amn?:"
Are you here to be trained as Russian like I am?:"
お前はおれのようなロシア人として訓練されるためにここへ来たのか?──」
Yoric said
Yoric said
ヨリックは言った、
"no father i am here to attend South Cheyenne Point Highschool"
"No, father, I am here to attend South Cheyenne Point High school"
「いや父さん、俺は高校に通うためにここにいる」
but then strelnikov boomed
But then Strelnikov boomed
だがそうしたら、ストレルニコフは声を高々と響かせて、
"GOOD! WE WILL START TRAINING IMMEDIAT"
「よかろう! 即刻訓練を始めようじゃないか!」
and so they left to hgo to strelnikov';s lodge.
And so they left to go to Strelnikov's lodge.
そういうわけで、彼らはストレルニコフのロッジにいくため出発した。
there over the course of a year yoric learned how 2 throw knives and do flips and stuff.
There over the course of a year Yoric learned how to throw knives and do flips and stuff.
一年をかけて、ヨリックはナイフを投げたり、宙返りや雑用をこなす方法を学んだ。
he could sneak through a moonless night as quiet as a snake who slithered and shit.
He could sneak through a moonless night as quiet as a snake who slithered and shit.
彼は、ずるずると這う忌々しい蛇のように、月の無い夜を忍び抜けることが出来た。(sneakと snakeがかかってる)
anyway, one day he was drinking vodka with strelnikov on the proch.
Anyway, one day he was drinking vodka with Strelnikov on the porch.
しかし、それにもかかわらず。ある日、彼はポーチでストレルニコフと共にウォッカを飲んでいた。
his was watered down to like 40%.
His was watered down to like 40%.
彼のウォッカはアルコール度数40%にまで水で割られていた。
he said "father i want to go to school."
He said "Father, I want to go to school."
彼は言った「父さん、俺、学校に行きたい。」
strelnikov was silent for al ong time and then he said
Strelnikov was silent for all on time
ストレルニコフは何処までも静かだった。そして次に彼は言った。
"Da."
"Da."
「ダー。」
So yoric went to school.
So Yoric went to school.
そんなわけで、ヨリックは学校に行くことになった。
Part 2:
パート2──
yoric was stunned the first day he saw carlyse actus.
Yoric was stunned the first day he saw Karlyle Aktus.
ヨリックは、カーライル・アクタスを見た初めての日、ぼうっとしてしまった。
That straw blond flyaway hair.
That straw blonde flyaway hair.
ふわふわしたストローブロンドの髪の毛。
the softness of his sk1n.
The softness of his skin.
柔らかい彼の肌。
the way his eyes would defocus in class nd the teacxher would be like "carlysle!" and he would be like "what?"
The way his eyes would defocus in class and the teacher would be like “Carlisle!" and he would be like "what?"
彼の瞳がクラスで気が散り、教師が「カーライル!」と呼んで、そして彼が「何です?」と言うやり方。(carlysleもカーライル)
he was beautiful and yoric loved him at first site.
He was beautiful and Yoric loved him at first site.
彼は美しく、ヨリックは一目見た時から彼が好きだった。
he did everything he could to get close 2 kaktus carlylsley actus and aeventually they were in the same art club.
He did everything he could to get close to kaktus Karlyle Aktus and eventually they were in the same art club.
彼は、カクタス・カーライリー・アクタスに近づくためにできることすべてをやった。そして最終的に、彼らは同じアートクラブに入った。(carlylsleyってただの誤字よね…??)
it was pretty cool and carlilly achtung was an awesome at painting and stuff.
It was pretty cool and Karlyle Aktus was an awesome at painting and stuff.
それはかなり素敵だったし、カーリー・アハトゥング5は絵画とか自分の専門においてはすばらしいやつだった。(意訳)
hs art came alive like an scp magic thing.
His art came alive like an scp magic thing.
彼の作品は、SCPの魔法のように活気にあふれていた。
months later and he was fast friends with carry anderwood but he couldn't bnring himself to explain his feelins to the won he loved.
Months later and he was first friends with Karlyle Aktus but he couldn't bring himself to explain his feelings to the won he loved.
数ヶ月後、彼はキャリー・アンダーウッドと初めての友達になった。しかし彼は、愛している人に自身の気持ちを明白にすることは出来なかった。(wonって何の誤字や…意訳)
they were cleaning up the art room after schoool was over nd they had just put the last canvise away.
They were cleaning up the art room after school was over and they had just put the last canvas away.
彼らは学校が終わった後で美術室を掃除していた。ちょうど、彼らが最後のキャンパスを片付けていた時。
Carly Ambrose turned to him and said "yoric lelroy i have something i wnat to 2 tell u"
Karlyle Aktus turned to him and said “Yoric Elroy, I have something I want to tell you"
カーリー・アンブローズは振り向き、言った「ヨリック・エルロイ、私は君に伝えたいことがある。」
"wat" sed yoric.
"What" said Yoric.
「何だよ。」ヨリックが言う。
"i love you" said chimicanga alfonso.
"I love you" said Karlyle Aktus.
「君のことが好きなんだ。」チミチャンガ6・アルフォンソは言った。
yorics heart grew tghree sizes larger.
Yoric’s heart grew three sizes larger.
ヨリックの心臓は3サイズ膨らんだ。
then chibodino ambibly strepped cloiser.
Then Karlyle Aktus stepped closer.
そしてチボディーノ・アミアブリィ愛想よくchibodinoが近寄る。(chibodinoって何だ…??)
"how do you feel about me yoric strelnkibo elroy dawkins?; nd yoric paused.
"How do you feel about me Yoric Strelnikov Elroy Dawkins?; and Yoric paused.
「君は私のことをどう思う、ヨリック・ストレルニコフ・エルロイ・ドーキンス?」――ヨリックは動きを止めた。
he bit his lip, eyes shining brightly in the afternoon sun.
He bit his lip, eyes shining brightly in the afternoon sun.
彼は唇を噛んだ。西日の中でその目は明るく輝いていた。
locusts played softly outside like a chorus or smthing.
Locusts played softly outside like a chorus or something.
外ではイナゴがコーラスか何かのようにそっと鳴いていた。
yoric pauised nd looked away and then he looked back at candy axew nd he said
Yoric paused and looked away and then he looked back at Karlyle Aktus and he said
ヨリックは動きを止めて、目線をそらした。そして彼はキャンディー・アクシュー7に振り向いて言った。
"I love you 2. i have always since i saw u a month ago nd i will love uy forever."
"I love you too. I have always since I saw you a month ago and I will love you forever."
「俺もあんたが好きだ。 俺が一カ月前にあんたを見た日からいつも。 俺はあんたを一生愛するよ。」
":oh yoric said Chumbawumba Acting and then he threw his arms around yorics brawny shoulders nd kissed him."
": oh Yoric" said Carlisle Aktus and then he threw his arms around Yoric’s brawny shoulders and kissed him.
「――ああ、ヨリック。」チャンバワンバ・アクティングチャンバワンバの演奏8はそう言って、ヨリックの筋骨たくましい肩へ腕を回し、キスをした。
it tasted like cactus.
It tasted like cactus.
それはサボテンのような味わいだった。
yoric kisseed him back and their tonges intwined.
Yoric kissed him back and their tongs entwined.
ヨリックはキスを返し、彼らは舌を絡ませた。
Christmas Achewood mooned softly into his mouth.
Carlisle Aktus mooned softly into his mouth.
クリスマス・アークウッド9が優しく口の中をうろつく。
"ive been waiting for this for so long he said."
"I’ve been waiting for this for so long." he said.
「私は長い間、こうするのを待っていたよ」
His hand slowly moved towards yoric elroyu strelnikov dokins light rights the third's belt buckle.
His hand slowly moved towards Yoric Strelnikov Elroy Dawkins Light Rights the third's belt buckle.
彼の手はゆっくりと、ヨリック・ストレルニコフ・エルロイ・ドーキンス・ライト・ライツの三番目のベルトのバックルへ軽く動く。
he began to unblick it slowly while kissin him on the mouth really sexy.
He began to unblock it slowly while kissing him on the mouth really sexy.
彼は、ヨリックの本当にセクシーな口にキスをしながら、ゆっくりとバックルを外し始めた。
yoric started to blush nd said
Yoric started to blush and said
ヨリックは顔を赤らめながら言う、
"r you sur you want 2 do this ChichinItza Altitude?"
"Are you sure you want to do this Karlyle Aktus?"
「マジでこうしたかったのかよ、チチェンイッツァ・アチチュードチチェンイッツァの高さ?」
and Caramel Ambivilant said
and Karlyle Aktus said
そしてキャラメル・アンビバレント相反するキャラメルが言った
"Yes. Ive wanted to do this for so long."
"Yes. I’ve wanted to do this for so long."
「ああ。私は長い間こうしたかった。」
but then yoric richard elegent vampire the excellent fifteenth said
But then Yoric Richard elegant vampire the excellent fifteenth said
しかしその次に、ヨリック・リチャード・エレガント・バンパイア・エクセレントな15世は言った、
"wait i have somethin else 2 tell u."
"Wait I have something else to tell you."
「待ってくれ、俺はあんたに伝えたいことがある。」
"wat" said Chipmunk Alfredo
"What" said Karlyle Aktus
「何だい」チップマンク・アルフレッドシマリス・アルフレッドが言う。
"im a snake"
“I’m a snake"
「俺はヘビなんだ」
said yoric dawnkins strelnikov rights lighjt richard elengent the third fiftheenth
said Yoric Dawkins Strelnikov Rights Light Richard Elegant the third fifteenth
ヨリック・ドーキンス・ストレルニコフ・ライツ・ライト・リチャード・エレガント・三番目の15世は言った。
and hje was.
And he was.
そして、彼はそうした。
then he bit Chilly Argentina in the arm and slithered away and Crabpot Alucard got poisoned and died.
Then he bit Karlyle Aktus in the arm and slithered away and Karlyle Aktus got poisoned and died.
その次に、彼はチリー・アルゼンティーナ冷淡なアルゼンチン人の腕に噛みつき、腕からするりと抜け出した。クラブポット・アルカードカニ捕獲用カゴ・アルカードは毒を受けて死んでしまった。
cause he was a stealre and he did a bad thing, the end.
Because he was a stealer and he did a bad thing, the end.
なぜなら彼は盗っ人で悪いことをやったので。おわり。
“Alright Daniel,” said Agent Dimaccio as he slid a final form across his desk towards Daniel Navarro.
「分かったか、ダニエル、」デスクの向こうのダニエル=ナヴァッロへと最終書類をスライドさせながら、エージェント・ディマシオは言った。
“Sign here and your training will be complete.
You’ll officially be classified as a Foundation specialist.”
「ここにサインしてくれ、そうすりゃ君のトレーニングは完了だ。
君は正式に財団のスペシャリストとして分類されるだろうさ」
“Let’s get it over with then,” Navarro replied. “Got a pen?”
「それなら早いとこケリをつけちまおうぜ、」ナヴァッロが返答する。「ペンある?」
Dimaccio gave a small chuckle as he quickly slid the document back towards him.
ナヴァッロがすぐに文書を彼の方に戻す間、ディマシオは
“As much as I appreciate the enthusiasm,
I don’t think you fully realize what your signature will mean.
「私が熱意を認識しているのと同じ程、
署名が意味することを君が完全に理解しているとは思えないな。
Daniel Navarro the anartist will officially be dead.
異常芸術家アナーティストのダニエル=ナヴァッロは公式的には死ぬ。
Agent Navarro will take his place.
エージェント・ナヴァッロが取って代わる。
That means that all of your former friends and colleagues will be POIs first, and friends second, if they can even still be considered friends at that point.
その事実は、意味するんだぞ。
Your signature here will burn a lot of bridges.
君のこの署名は、多くの橋を燃やすだろう。
Just… take a few seconds, at least, to consider if those are bridges you can afford to never cross again.”
まさに……数秒かかるだろう、少なくともだがな、そいつが再び橋かどうかを確認する
“And what, waste all this time we spent training?
Have my mind wiped so the Foundation can leave me in a gutter somewhere?”
Navarro asked.
ナヴァッロは尋ねた。
“Don’t be so dramatic,” Dimaccio replied.
「そんなにドラマチックなものじゃないさ、」ディマシオが返答する。
“We wouldn’t do that to you, at least not now…
Listen, my point is that this is the final checkpoint.
The fail safe.
God knows we train enough agents who don’t get to hit the brakes here when it would have been better for everyone if they did.
Just take a second…”
Navarro nodded and thought back to all of his friends from Portland, Jill, Tom, Alexis, Jackson, Jericho, Eric, Tanya, Francis, and Elizabeth.
“Alright. That should do it.”
Dimaccio said as he slid the document back across the desk.
Navarro quickly signed it without another moment’s hesitation.
“And that is that,” Dimaccio smiled.
“Welcome aboard, Agent Navarro.”
Series Overview:
In mid 2004, known anartist Daniel Navarro was apprehended by Foundation personnel following a raid on his apartment in Portland, Oregon.
In exchange for serving as a double agent for the Foundation, Navarro avoided being amnestitized and in 2005 was officially employed as a Foundation agent, serving as an anart specialist and liaison between various anart groups.
However, someone with as many connections as Agent Navarro doesn't simply join the Foundation without stepping on more than a few toes, and past actions are very quick to haunt him…
The summer sun hung low in the sky, turning the clouds all shades of orange, red, and purple, sunbeams shining through the pine trees that lined the sides of this unpaved road.
夏の太陽は空低く、雲の陰全てをオレンジ、赤、紫の色調に変える。光線は、舗装されていない道路の側面に並んでいる松の木を照らす。
They drove slowly in their rental car, taking time to drink in the environment and just to enjoy one another’s company.
彼らはゆっくりとレンタルした車で走り、(この)自然環境の中で酒を飲むことに、お互いの親交を楽しむことに、時間を割いていた。(companyで同胞だよね?one another’s companyねぇウーン)
The vacation had been Dmitri’s idea—he needed it—but he was glad to have the others along.
休暇はドミトリーのアイデアだった──彼はそれを必要としていたのである──、しかし彼は他人が居て嬉しかった。(along with others=他の人・物と一緒に)
A vacation alone was the last thing he wanted right now.
一人きりでの休暇は、彼がまさに今最もやりたくないことであったのだ。(last thing=最もしそうにないこと、最もやりたく・されたくないこと)
It was good to be home, and he enjoyed acting as tour guide for his friends.
家へと帰るというのは良いことだし、彼は友人のツアーガイドとして動くのを楽しんだ。
Few people understood the beauty of the Russian countryside;
ロシアの田舎の美しさを理解した者はほぼいなかった──
the steppe is as deep a part of their collective soul as borscht or vodka.
ステップの大草原は ボルシチやウォッカのような
He had taken them to his birthplace, Moscow, first.
彼は初めに、彼の生まれた地、モスクワに彼らを連れていった。
They had seen the rainbow spires of St. Basil’s Cathedral, the towering red brick of the Kremlin walls, Lenin’s mausoleum, the terrifying façade of No. 2 Dzerzhinisky Square and the crumbling remains of Stalin’s pride—the White Sea Canal.
彼らは、聖ワシリイ大聖堂の七色の尖塔、クレムリンにそびえ立つ赤レンガの壁、レーニンの霊廟、ジェルジンスキー2番広場、そしてスターリンの自尊心の崩れかけた遺骸──白海・バルト海運河を見物した。
They strolled along its banks and viewed the oily, filthy water with disdain, recognizing it as the slave labor project that it was.
彼らは川辺をぶらつき、油のような汚い水を軽蔑混じりに眺める 強制労働計画の
They saw the tiny plaque and paid homage to the dead, marveling at the fruits of their labor and clucking their tongues at its current state of disrepair, noting that not a single vessel had traversed it during their time there.
Strelnikov sighed to himself and viewed it with longing.
They did not, could not, understand its true meaning.
彼らはその本当の意味を理解しなかったし、出来なかった。
He continued driving, allowing them the pleasant respite of the car seats and the soothing sound of gravel under the tires.
彼は車の運転を続け、
The road stretched in both directions for miles, small side roads shooting off and leading their travelers across the expanse that was modern-day Russia.
He smiled inwardly, a knowing smile that he saved for special occasions such as this.
He’d told them that he wanted to go home for a few days, and now he truly was—this was their last stop.
The car pulled onto a winding side road and slowed to a stop, a large Russian summer house in the traditional style looming ahead of them.
The others perked up and looked around in surprise as he stepped out of the car.
It had belonged to her mother once, she herself purchasing it just after the collapse in 1992 when you could buy property for as cheap as a piece of Japanese electronics.
They had fixed it up and spent their summers here, away from the confines and the madness of Moscow proper. He gazed up at it, hands at his sides.
The paint was faded to grayness and large portions of it had been peeled and stripped away by the harsh winter elements.
The eaves sagged with decay, and the porch swing sat molding, its rusting chains folded underneath it.
He heard the car doors close behind him as they exited and stood behind him; he paid them no attention, just stepped onto the porch. It groaned from the pressure, the wood joints no longer sturdy.
Strelnikov tried peering through the front door, but it was covered with a sheet of plywood.
ストレルニコフは正面の扉を凝視してみた、合板で覆われていた。
He tried the door—locked.
が、鍵が掛かっている。
It took him a few moments to remember the key stashed away in one of the porch beams; he pried the panel apart with his knife and reached in, ignoring the cobwebs and retrieving the tarnished brass key.
It fit the lock perfectly, and he swung the door open and stepped in, the others following suit.
He remembered coming here for the first time, seeing the furniture covered in plastic to keep the dust off, remembered the musty smell, remembered her sweeping the dirt through this very door and into the hazy summer air.
There was no furniture now, only years of untended dust and dirt.
Stepping further through the hall, he saw the kitchen—its strawberry-printed trim lining the ceiling had faded into unrecognizable shades of white, the only appliance left was the stove where together they had once cooked breakfast.
He looked away quickly, casting a nervous and embarrassed glance to his friends.
“…Was my summer home,” he said sheepishly.
They nodded and gave him supportive smiles, watching carefully and waiting in the hallway, choosing not to follow as Dmitri walked up the stairs.
The wooden planks sighed with each step, bowing dangerously as he climbed and only reluctantly supporting his weight.
The upstairs was much the same, save for one room—their bedroom.
It was empty but for a small table with a blue tin box resting atop it.
This, too, required his knife to open, but after some fussing he pried it apart and looked inside.
His eyes fell upon the note first, and with trembling hands he unfolded it, scanning it in silence.
“My dearest Dmitri,” it began, written in her elegant, wavy Cyrillic handwriting.
「私の最愛のドミトリー、」キリル文字の綺麗な筆記体で書かれた手紙は、こう始まっていた。
“It has been almost two years since I received word of your death.
『あなたが死んだという便りを受け取ってからそろそろ二年です。
I have waited as long as I can.
私は出来る限り待ったわ。
The other girls tell me to have hope,
but I know it is misguided and foolish of me to have even the faintest belief that you will ever return to me.
他の女の子たちが希望を持て、って言ってくれた、
だけど私が
It is so hard without you—sometimes I swear I hear your voice being carried in the breeze, and for the briefest moments it is like you are near to me again.
I have waited, Dmitri. But I can wait no longer.
私は待っていたわ、ドミトリー。だけど、もうこれ以上待てないの。
“Maybe the telegram really was a mistake,
and you will return here someday to see me.
I am leaving you this letter and these small remembrances in the hopes that maybe it will help you to understand and move on, as I have.
I held on to them as long as I could,
but the hope that you will ever see them is all but vanished from me now.
I cannot bear to stay here any longer;
it just reminds me of you.
“I want you to know that you meant everything to me;
please believe me when I say that I will never forget the way you made me feel, while we were together here.
I try to shut out the bad parts as much as I can, and leave the good for another day.
I always loved you, and I always will.
“I hope you can understand.”
She signed it, as beautiful as ever, Eva Katarinovna Strelnikova.
It would have been her name had he ever come home to her.
The memories flooded back at once, taking his breath away and making him weak in the knees as soon as he saw the photographs underneath.
He put them down, realizing he didn’t need them; he saw them every night in his sleep.
He saw her standing in the kitchen, the way the sun shone on her hair and illuminated her face like the angel she had been to him when she would cook, wearing her strawberry-patterned apron that matched the décor of the room so well.
Worse yet, he saw the look on her face when he told her he was leaving, saw the anguish and the worry, and the glimmer of hope in her eyes when he kissed her and promised that he’d be back for her in one piece.
He felt her in his arms when they sat together on the banks of the White Sea Canal, the way she sprawled across his body and slept with her ear to his chest, listening to him breathe and being soothed by the beat of his heart as they watched the ships drift by lazily.
He remembered the soft touch of her skin and the way it glowed in the moonlight when they slept together, the way her hands would curl and lock around his own.
He felt her strength and her weakness at the same time as he held her once again, telling her it would be a short war and that he was only there to keep the peace, knowing it was a lie and knowing that she was all too aware.
He heard the soft coo of her voice as they planned their future, talking of how they would sit on the veranda and watch the sun set across the fields, just as it had done today.
He remembered her dry laugh when he’d make a terrible joke or do something stupid, and the smile that always accompanied it.
In a flash, she was with him now, standing before him, if only in the depths of his own mind.
He realized then that she had always been there.
She had been with him during the shelling, when the Chechens flung their rockets at him and when they trained their ancient weapons against him.
She had been next to him when he was shot, held his hand in the field hospital and stroked his hair tenderly.
She’d been with him up until the Foundation recruited him and took him away from her forever, their liaisons sending word to the Russian Military that he’d been killed in action near Grozny, leaving her nothing but a telegram and an engagement ring.
That was nine years ago.
9年前のことだ。
He held up the stack of photographs, feeling something move underneath.
It glinted hauntingly at him, and he recognized the gold band he had given her when he asked her to be his bride two weeks before leaving for the second Chechen war.
He saw it, and at that moment he knew it was over—there was nothing left for him here.
He tucked the box under his arm and returned downstairs in silence, his fellow travelers eyeing him with curiosity and silently offering him their support.
He knew it to be sincere.
They exited together and returned to their rented cottage to sample the stores of vodka.
彼らは共に外に出て、彼らの借りたコテージに戻って、ウォッカの店をサンプリングした。
His three compatriots got drunk and spent the night partying in the upstairs bedroom.
彼の3人の同胞は酔っ払って、二階の寝室で過ごした。
He slept alone.
彼は一人で寝た。
Clef felt a little regretful, he would have to admit.
少し残念に思った、とクレフは認めざるを得なかった。
He’d always found Rights very agreeable, if not the brightest bulb on the chandelier.
彼は常々、ライツはとても感じの良いやつだと理解していた。少々抜けている部分はあったが。 (A be not the brightest bulb in the chandelier=Aはあまり聡明ではない、ちょっと間抜けだ)
At the very least, he felt sorry enough to sit at her bedside with a small sigh and take his time prepping the weapon.
最低でも、小さなため息と共に彼女のベッドサイドに座って、武器を準備するのに時間をかけるくらいには、彼は申し訳なく感じていた。
It really was regretful, he sighed, that it would come to this.
大変残念なことだ。彼は嘆息する。こんな時が訪れるなんて。
Of all the people to ever get out of the foundation, Rights seemed like a good candidate to be able to stay out.
今まで財団から逃げ出そうとした人々の中では、ライツはstay outすることが出来そうな良い候補者のように思えた。
She had chutzpah.
彼女は図太かった。 (chutzpa=厚かましさ・図太さ・大胆さ。もともとはヘブライ語の言葉で、善い意味でも悪い意味でも使われる。フツパーと読む)
Hell, anybody who left the Foundation without the Foundation’s express approval or a full memory wipe had chutzpah to spare.
まったく。財団の承認も完全な記憶の消去も無しに財団を去ろうとするやつは誰でも、余計なくらいに図太いのだ。 (express one's approval=承認を表明する)
And very good friends to smuggle herself out.
そして、自らをこっそり連れ出してくれるような、非常に良き友人まで持ち合わせている。
He absently hummed to himself as he screwed the suppressor onto the barrel of the gun, checking it over and re-checking it, before glancing back at Rights.
銃のバレルにサプレッサーを取り付けながら、彼はうっかり鼻歌を口ずさんだ。ライツへと視線を戻す前に、武器を念入りにチェックして、再チェックして。 (suppressor=サイレンサーの系統)
She was still asleep, brow furrowed in fitful dreams.
彼女はまだ寝たままで、気まぐれな夢の中で顔をしかめていた。
He paused, and wondered what life must have been like for her outside of the foundation, raising her little monster.
彼は動きを止めて、彼女が財団の外で自らの幼いモンスターを育てる人生とは、どんなものだっただろうか知りたいように思った。 (I wonder what it must have been like=それはどのようであったのかと思う)
The years had taken their toll on both of them, it seemed.
年月は両者に犠牲を払わせている、そう思えた。 (誰だthemって)
In forms of grey hair and deep lines and arthritic hands.
白髪交じりの外観、深く刻まれたシワ、関節炎の手。
He mused over what sort of strange traits the years and years of exposure to SCPs had awakened in her.
彼は、長きにわたるSCPへの曝露が彼女に呼び起こした、奇妙ともいうべき特徴について、思いを巡らせた。 (muse over=熟考する・黙想する・思いを巡らす)(for years and years=何年もの間・何年間も・長年・長期にわたって)(sort ofはstrangeにかかってる)(見た目の特徴、って話なのかなぁ)
He had to do this quietly.
彼はこれを静かに為さなければならなかった。 (this=思いを巡らすこと?)
After all, even he wasn’t bullheaded enough to consider going up against even a low-level reality bender head-on anymore, if there was a choice.
結局のところ。あのクレフ博士であっても、たとえ低レベルの現実改変者相手であろうと、真正面から挑もうと考えるほど向こう見ずではなかった。仮に選択肢があったとしても、だ。 (意訳)
Especially one that knew him.
ことさら彼をよく知る人物なのだ。
He was getting far too old for that.
そんなことをするには、彼は歳を取りすぎていた。
For too old indeed, he thought as he stood, feeling his joints creak a little.
実に歳を取りすぎた。おかげで、立って考えている間も、関節が少々軋みを立てているように彼は感じていた。 (あってるか自信ナシ)
Old, but still the best.
歳は取った。しかし、未だ彼は最高の仕事人だった。
He leveled the weapon to her temple, and pulled the trigger with a dulled pop, like a car door slamming.
She twitched once, the reflex tossing the blanket off her, and then went still permanently.
Clef took the time to say “I’m sorry.”
And rearrange the blankets back around her.
After waiting a few seconds and listening to make sure nobody else awoken or was listening in, and then he crept back to the hallway, moving slow and checking the rooms as he passed them.
Bathroom. An empty guest room.
Work studio.
Nursery…
He slipped into the nursery and glanced over the edge of the crib.
The tot was fast asleep, thumb in mouth, holding on tight to a handmade quilt, entirely unaware.
Clef sighed.
This was too easy, but he’d rather too easy than too hard any day.
He reached into the crib with the weapon, and with another dull pop, the porcelain head of the doll burst into fragments.
And he reeled back.
This wasn’t the target.
He reached into the crib, and his fears were confirmed.
A doll, just a doll.
It may have looked like a toddler in the dim light, but it was just a doll.
He pulled the quilt off, and froze.
A small black box with a post-it note on it sat there, amidst the broken doll and baby clothes.
He picked it up.
“Clef,
I knew you’d come for me,
I never did get to say goodbye.
-Hugs and Kisses
The former Dr. Rights”
There was a long moment of shocked silence, followed by intense cussing.
The man sat in his car across the street, window rolled down, and glanced up quietly as he heard Clef’s voice carrying, and rolled up the window.
This was going to be loud.
Clef paused as he heard a noise, just a faint, high-pitched pinging, and glanced down.
On the little black box, a red circle lit up.
Followed by another.
And another.
“Oh, come on-“
The man smirked slightly as the explosion rocked the car, before frowning when the child sleeping in the backseat stirred and let out a wail.
“Oh, oh…hey, hey girl.”
「」
He murmured as he climbed into the backseat with her, offering a soft smile and taking the little girl’s hand, his middle-eastern skin so much darker than hers, pale as porcelain.
Even this young, Bijhan could see the resemblance to her mother.
“Shh, shh, shh…don’t you worry, Ophie.
「シー、シー、シーってば……心配いらないぞ、オフィー。 (ライツ博士の娘の名前はオフィーリア)
Lets get you to your new home…”
新しい家に連れてってやるからな……」
She looked up at him with such pale, pale eyes with no shine to them at all, glassy and inhuman, and sniffled.
- Kiryu Labs Hub
- Wild Ride
- The Hatbot Chronicles
- A Keter Kinda Christmas
- The Czar Cometh
- In Case You've Ever Wondered...
- SCP-O5-J
- If You Are Reading This...
- Mobile Task Force Basic School: Induction Remarks
- Exit History
- Where Your Eyes Don't Go
- The Swift Rise And Fall Of Technical Researcher David Rosen
- Intro - Note: Charles Ogden Gears
- Cloudy With A Chance Of Showers
- Folly
- Agent Carriontrooper's Profile
- NO SUCH FILE(スノーリソン博士の人事)